Title: Esther
Author: Jean Racine
Editor: I. H. B. Spiers
Release date: May 7, 2005 [eBook #15790]
Most recently updated: December 14, 2020
Language: English, French
Credits: Produced by Al Haines
Produced by Al Haines
Heath's Modern Language Series.
D. C. HEATH & CO., PUBLISHERS
By I. H. B. SPIERS.
The tragedy of Esther commends itself to moderately advanced students of the French language by the fact that it is both the easiest and the shortest masterpiece of French tragic literature. For such students the present edition has been prepared. The text has been modified in all minor points of spelling and grammar so as to conform with present usage. The notes are intended either to make clear such matters of history or grammar as offer any difficulty, or to emphasize that which may be especially instructive from a literary, historical, or grammatical point of view.
The appendix contains, in addition to a brief statement of the rules of French verse, a systematic presentation of quotations from the play illustrating a few of the grammatical points on which experience teaches that the student's knowledge, in spite of grammars, is likely to be vague.
The editor desires to acknowledge gratefully his indebtedness to M. Paul Mesnard's exhaustive work in the Collection des Grands Écrivains de la France, published under the direction of M. Ad. Régnier (Paris, 1865), and also to the excellent editions of Mr. G. Saintsbury (Oxford, 1886), and of Prof. E. S. Joynes (New York, 1882).
Jean Racine, unquestionably the most perfect of the French tragic poets, was born in 1639, at La Ferté-Milon, near Paris. He received a sound classical education at Port-Royal des Champs, then a famous centre of religious thought and scholastic learning. At the early age of twenty he was so fortunate as to attract, by an ode in honor of the marriage of King Louis XIV., the favor of that exacting monarch,—a favor which he was to enjoy during forty years. Yet more fortunate in the friendship of Molière, of La Fontaine, and especially of his trusty counsellor, Boileau, he doubtless owed to them his determination to devote himself to dramatic literature.
His first tragedies to be put upon the stage were La Thébaïde (1664) and Alexandre (1665), which gave brilliant promise. In 1667 appeared Andromaque, his first chef-d'oeuvre, which placed him at once in the very front rank by the side of Corneille. From that time forth, until 1677, almost each year was marked by a new triumph. In 1668, he produced his one comedy, Les Plaideurs, a highly successful satire on the Law Courts, in the vein of the "Wasps" of Aristophanes. In 1669, he resumed his tragedies on historical subjects with Britannicus, largely drawn from Tacitus, followed by Bérénice (1670), Bajazet (1672), Mithridate (1673), Iphigénie (1674), and Phèdre (1677), the last two being inspired by Euripides.
Incensed at a literary and artistic cabal, by which a rival play of Phèdre, by Pradon, was momentarily preferred to his own, Racine now withdrew from the stage. Appointed soon after to the not very onerous post of historiographer to the King, he lived for a period of twelve years a retired life in the bosom of his family.
In 1689, at the request of Mme. de Maintenon, the secret wife of Louis XIV., he produced Esther, and in 1691, Athalie, both drawn from the Scriptures and intended for private performance only. Embittered by the indifference with which the latter tragedy was received,—although posterity has pronounced it his masterpiece,—Racine definitely gave up the drama. He died in 1699, after a few years devoted to his Histoire du Règne de Louis XIV., his death being hastened by grief at having incurred the King's displeasure on account of a memoir on the misery of the people, which he wrote at the request of Mme. de Maintenon.
A devoted husband and father, an adroit but sincere courtier, Racine has won the regard of posterity by his life as well as its admiration by his literary genius. As a poet, he was endowed with the purest gift of expression ever granted to a mind imbued with the works of the classical writers of Greece and Rome.
French tragedy is purely a work of art. It does not claim to mirror Nature in her infinite complexity; it is the professedly artificial presentment, in the noblest form, of character unfolding itself by means of one action, as far as possible in one place, and within the limits of one day. It is bound by other formal and conventional rules: of versification—such as the alternation of masculine and feminine pairs of rhymes, and of taste—such as the avoidance of all "doing of deeds" on the stage (e.g., all fighting and dying take place behind the scenes) and the grouping of the fewest possible secondary parts around the one central situation.
There are but three names in the front rank of writers of French tragedy: Corneille (1606-1684), Racine (1639-1699), and Voltaire (1694-1778). Their tragic masterpieces cover but one century of time, from Corneille's Le Cid (1636) to Voltaire's Mérope (1743). Before these poets, French tragedy had not reached such a degree of perfection as to be entitled to an identity of its own; after them and their few feeble imitators, it was merged into a new form, and, as classical French tragedy, ceased altogether to be.
Corneille purified both thought and language of the bad taste due to the prevailing Spanish influence. He subordinated the actor to the play, instead of composing, as his predecessors had done, lengthy monologues for mere histrionic display. He did away with absurdly tangled plots, and focussed the interest of tragedy on character. Tragedy thus purified, he made immortal by the strength and elevation of his moral teaching. His principal plays are Le Cid (1636), Cinna (1639), Polyeucte (1640).
The new tragedy shaped by Corneille, Racine carried to its highest perfection of form. Nothing in his plays betokens struggle, innovation, or effort. His is the polished finish of ease and ripeness. Subtle delineation of the passions, profound tenderness, faultlessness of style and expression, distinguish him above all others. Yet this very perfection of form robs him of some of the rough, wholesome vigor, which makes Corneille's plays the most healthy reading in the French language. Corneille speaks by the mouths of heroes, Racine speaks by the mouths of men.
Voltaire is only to be placed by their side for the extraordinary skill, amounting to genius, with which he followed in their footsteps. We must not look to him for new departures, nor indeed for the lofty authority of the one, or the harmonious richness of the other. Yet in each particular he succeeds, by the force of art, in getting within measurable distance of his models: his Zaïre (1733) and Mérope (1743) would hardly have been disowned by either.
After Voltaire, new times demanded new methods. The nineteenth century reacted against the portraiture of character alone, and required more complete representation of the action; it called for deeds enacted on the stage, and not in the slips. Hence, a new form, with a new name, le drame, has taken exclusive possession of the French tragic stage.
In the year 1687, Mme. de Maintenon had founded at St. Cyr, in the vicinity of the royal residence of Versailles, an establishment for the education of two hundred and fifty girls, belonging to noble families in reduced circumstances. To this institution she devoted much of her time and care.
It was usual, in the latter part of the seventeenth century, to consider the acting of plays a valuable aid to liberal education, suitable pieces being often written by the heads of the institutions in which they were to be performed. Dissatisfied with the compositions of Mme. de Brinon, the first superior of St. Cyr, and objecting to the love-making that held such a large place in the works written for the public stage, Mme. de Maintenon applied to Racine, requesting him to write a play that should be entirely suitable for performance by very young ladies. The courtier poet could not refuse, and the result was the play of Esther, performed in January, 1689, by pupils of St. Cyr, not one of whom was over seventeen years of age.
The success of the play was startling. The king witnessed it repeatedly, and insisted that all his court and guests should do likewise. The performances of Esther, at St. Cyr, became great events for the fashionable society of the day. This unlooked-for result was not slow to alarm Mme. de Maintenon: their very success became a danger for the youthful actresses. Accordingly, Mme. de Maintenon discountenanced the resumption of Esther after the first series of performances was concluded, and she entirely withheld from public representation the second play, Athalie, written by Racine in the following year for the same purpose. Subsequently Mme. de Maintenon banished dramatic performances altogether from St. Cyr; she concluded it was better to train the reason[1] by the solid[1] truths of philosophy than the imagination by the unrealities of dramatic literature.
The subject of Esther is admirably chosen for the purpose Racine had in view. The story of Esther, owing mainly to the noble character of the queen, is as touching as it is lofty. The poet found it entirely in the Bible, which should be read side by side with the play from beginning to end. Several inspirations, notably that of the beautiful prayer in the first act, are drawn from the "Rest of the Book of Esther," i.e., those chapters which being found only in the Greek, and neither in the Hebrew nor in the Chaldee MSS., are relegated to the Apocrypha.
Racine follows the theory of the Abbé de Saci, and takes the Ahasuerus of Scripture to be the Darius of secular history. Modern criticism, however, inclines to see in him neither Darius, nor, as has been proposed on the authority of the "Rest of the Book of Esther" (xii. 2), Artaxerxes Longimanus, but Xerxes, the immediate successor of Darius.
The idea of a Chorus is borrowed from the Greeks, as Racine expressly declared in his preface. In this play, as in Greek tragedy, the Chorus comments upon the action as it unfolds itself, and the great interests at stake lift the poet to lofty heights of lyrical inspiration. The lyrics of the chorus, far from being a relapse into the pernicious practice, prevalent before the time of Corneille, of providing such passages for the mere display of the actor's ability, are pure chants and hymns, like the Cantiques Spirituels which Racine composed subsequently in detached form, and are a highly appropriate ornament to religious plays such as Esther and Athalie.
Of the form into which the poet has cast his materials, it is impossible to speak too highly. It is adequate praise to say that the language, in its perfect simplicity and exquisite beauty, is in keeping with the elevation of the thought, which is that of the Scriptures themselves. Nor should the constructive skill be unnoticed with which the dramatist has filled in the characters sketched by the Bible; the humility and grace of Esther's account of her own triumph (ll. 31-80), the art with which Haman betrays his cruel nature by the very offer of services he makes to the queen (ll. 1151-4), the adroitness of the court he pays to the king (ll. 593-7), and his readiness of resource in adversity (ll. 1142-67).
The subjoined chronological table will enable the student to follow the events referred to in the play.
B. C. 718 Shalmaneser takes the kingdom of Israel captive. 606 Nebuchadnezzar takes the kingdom of Juda captive. 606-536 Captivity of the Jews under the Assyrians. 587 Nebuchadnezzar captures Jerusalem and destroys the temple. 536 Cyrus, King of Persia, conquers Balthasar, King of Babylon, and suffers the Jews to return to their own country. 529-522 Cambyses II. reigns over Persia. 522-521 Pseudo-Smerdis " " 521-485 Darius " " 485-465 Xerxes " " 465-425 Artaxerxes Longimanus "
[1]These words recur most frequently in her later correspondence with St. Cyr.
Du séjour bienheureux de la Divinité
Je descends dans ce lieu, par la Grace habité.
L'Innocence s'y plaît, ma compagne éternelle,
Et n'a point sous les cieux d'asile plus fidèle.
Ici, loin du tumulte, aux devoirs les plus saints 5
Tout un peuple naissant est formé par mes mains.
Je nourris dans son coeur la semence féconde
Des vertus dont il doit sanctifier le monde.
Un roi qui me protége, un roi victorieux,
A commis à mes soins ce dépôt précieux. 10
C'est lui qui rassembla ces colombes timides,
Éparses en cent lieux, sans secours et sans guides.
Pour elles à sa porte élevant ce palais,
Il leur y fit trouver l'abondance et la paix.
Grand Dieu, que cet ouvrage ait place en ta mémoire. 15
Que tous les soins qu'il prend pour soutenir la gloire
Soient gravés de ta main au livre où sont écrits
Les noms prédestinés des rois que tu chéris.
Tu m'écoutes. Ma voix ne t'est point étrangère.
Je suis la Piété, cette fille si chère, 20
Qui t'offre de ce roi les plus tendres soupirs.
Du feu de ton amour j'allume ses desirs.
Du zèle qui pour toi l'enflamme et le dévore
La chaleur se répand du couchant à l'aurore.
Tu le vois tous les jours, devant toi prosterné, 25
Humilier ce front de splendeur couronné,
Et confondant l'orgueil par d'augustes exemples,
Baiser avec respect le pavé de tes temples.
De ta gloire animé, lui seul de tant de rois
S'arme pour ta querelle, et combat pour tes droits. 30
Le perfide intérêt, l'aveugle jalousie
S'unissent centre toi pour l'affreuse hérésie;
La discorde en fureur frémit de toutes parts;
Tout semble abandonner tes sacrés etendards,
Et l'enfer, couvrant tout de ses vapeurs funèbres, 35
Sur les yeux les plus saints a jeté ses ténèbres.
Lui seul, invariable et fondé sur la foi,
Ne cherche, ne regarde et n'écoute que toi;
Et bravant du demon l'impuissant artifice,
De la religion soutient tout l'édifice. 40
Grand Dieu, juge ta cause, et déploie aujourd'hui
Ce bras, ce même bras qui combattait pour lui,
Lorsque des nations à sa perte animées
Le Rhin vit tant de fois disperser les armées.
Des mêmes ennemis je reconnais l'orgueil; 45
Ils viennent se briser contre le même écueil.
Déjà, rompant partout leurs plus fermes barrières,
Du debris de leurs forts il couvre ses frontières.
Tu lui donnes un fils prompt à le seconder,
Qui sait combattre, plaire, obéir, commander; 50
Un fils qui, comme lui, suivi de la victoire,
Semble à gagner son coeur borner toute sa gloire,
Un fils à tous ses vceux avec amour soumis,
L'éternel désespoir de tous ses ennemis.
Pareil à ces esprits que ta Justice envoie, 55
Quand son roi lui dit: «Pars», il s'élance avec joie,
Du tonnerre vengeur s'en va tout embraser,
Et tranquille à ses pieds revient le déposer.
Mais tandis qu'un grand roi venge ainsi mes injures,
Vous qui goûtez ici des délices si pures, 60
S'il permet à son coeur un moment de repos,
A vos jeux innocents appelez ce héros.
Retracez lui d'Esther l'histoire glorieuse,
Et sur l'impiété la foi victorieuse.
Et vous, qui vous plaisez aux folles passions 65
Qu'allument dans vos coeurs les vaines fictions,
Profanes amateurs de spectacles frivoles,
Dont l'oreille s'ennuie au son de mes paroles,
Fuyez de mes plaisirs la sainte austérité.
Tout respire ici Dieu, la paix, la vérité. 70
ASSUÉRUS, roi de Perse.
ESTHER, reine de Perse.
MARDOCHÉE, oncle d'Esther.
AMAN, favori d'Assuérus.
ZARÈS, femme d'Aman.
HYDASPE, officier du palais intérieur d'Assuérus.
ASAPH, autre officier d'Assuérus.
ÉLISE, confidente d'Esther.
THAMAR, Israélite de la suite d'Esther.
GARDES DU ROI ASSUÉRUS.
CHOEUR DE JEUNES FILLES ISRAÉLITES.
LA PIÉTÉ fait le Prologue.
La scène est à Suse, dans le palais d'Assuérus.
(Le théatre représente l'appartement d'Esther.)
Est-ce toi, chere Élise? O jour trois fois heureux!
Que béni soit le del qui te rend à mes voeux,
Toi qui de Benjamin comme moi descendue,
Fus de mes premiers ans la compagne assidue,
Et qui, d'un même joug souffrant l'oppression, 5
M'aidais à soupirer les malheurs de Sion.
Combien ce temps encore est cher à ma mémoire!
Mais toi, de ton Esther ignorais-tu la gloire?
Depuis plus de six mois que je te fais chercher,
Quel climat, quel désert a donc pu te cacher? 10
Au bruit de votre mort justement éplorée,
Du reste des humains je vivais séparée,
Et de mes tristes jours n'attendais que la fin,
Quand tout à coup, Madame, un prophète divin:
«C'est pleurer trop longtemps une mort qui t'abuse, 15
Lève-toi, m'a-t-il dit, prends ton chemin vers Suse.
Là tu verras d'Esther la pompe et les honneurs,
Et sur le trône assis le sujet de tes pleurs.
Rassure, ajouta-t-il, tes tribus alarmées,
Sion: le jour approche où le Dieu des armées 20
Va de son bras puissant faire éclater l'appui;
Et le cri de son peuple est monté jusqu'à lui.»
Il dit; et moi, de joie et d'horreur pénétrée,
Je cours. De ce palais j'ai su trouver l'entrée.
O spectacle! O triomphe admirable à mes yeux, 25
Digne en effet du bras qui sauva nos aïeux!
Le fier Assuérus couronne sa captive,
Et le Persan superbe est aux pieds d'une Juive.
Par quels secrets ressorts, par quel enchaînement,
Le Ciel a-t-il conduit ce grand événement? 30
Peut-être on t'a conté la fameuse disgrâce
De l'altière Vasthi, dont j'occupe la place,
Lorsque le Roi, contre elle enflammé de dépit,
La chassa de son trône, ainsi que de son lit.
Mais il ne put sitôt en bannir la pensée. 35
Vasthi régna longtemps dans son âme offensée.
Dans ses nombreux États il fallut donc chercher
Quelque nouvel objet qui l'en pût détacher.
De l'Inde a l'Hellespont ses esclaves coururent;
Les filles de l'Égypte à Suse comparurent; 40
Celles même du Parthe et du Scythe indompté
Y briguèrent le sceptre offert à la beauté.
On m'elevait alors, solitaire et cachée,
Sous les yeux vigilants du sage Mardochée.
Tu sais combien je dois à ses heureux secours. 45
La mort m'avait ravi les auteurs de mes jours;
Mais lui, voyant en moi la fille de son frère,
Me tint lieu, chère Élise, et de père et de mère.
Du triste état des Juifs jour et nuit agité,
Il me tira du sein de mon obscurité; 50
Et sur mes faibles mains fondant leur délivrance,
Il me fit d'un empire accepter l'espérance.
A ses desseins secrets tremblante j'obéis.
Je vins. Mais je cachai ma race et mon pays.
Qui pourrait cependant t'exprimer les cabales 55
Que formait en ces lieux ce peuple de rivales,
Qui toutes disputant un si grand intérêt,
Des yeux d'Assuérus attendaient leur arrêt?
Chacune avait sa brigue et de puissants suffrages:
L'une d'un sang fameux vantait les avantages; 60
L'autre, pour se parer de superbes atours,
Des plus adroites mains empruntait le secours;
Et moi, pour toute brigue et pour tout artifice,
De mes larmes au ciel j'offrais le sacrifice.
Enfin on m'annonça l'ordre d'Assuérus. 65
Devant ce fier monarque, Élise, je parus.
Dieu tient le coeur des rois entre ses mains puissantes.
Il fait que tout prospère aux âmes innocentes,
Tandis qu'en ses projets l'orgueilleux est trompé.
De mes faibles attraits le Roi parut frappé. 70
Il m'observa longtemps dans un sombre silence;
Et le Ciel, qui pour moi fit pencher la balance,
Dans ce temps-là sans doute agissait sur son coeur.
Enfin, avec des yeux où régnait la douceur:
«Soyez reine,» dit-il; et dès ce moment même 75
De sa main sur mon front posa son diadème.
Pour mieux faire éclater sa joie et son amour,
Il combla de présents tous les grands de sa cour;
Et même ses bienfaits, dans toutes ses provinces.
Invitèrent le peuple aux noces de leurs princes. 80
Helas! durant ces jours de joie et de festins,
Quelle était en secret ma honte et mes chagrins!
«Esther, disais-je, Esther dans la pourpre est assise,
La moitié de la terre à son sceptre est soumise,
Et de Jérusalem l'herbe cache les murs! 85
Sion, repaire affreux de reptiles impurs,
Voit de son temple saint les pierres dispersées,
Et du Dieu d'Israël les fêtes sont cessées!»
N'avez-vous point au Roi confié vos ennuis?
Le Roi, jusqu'à ce jour, ignore qui je suis. 90
Celui par qui le ciel règle ma destinée
Sur ce secret encor tient ma langue enchaînée.
Mardochée? Hé! peut-il approcher de ces lieux?
Son amitié pour moi le rend ingénieux.
Absent, je le consulte; et ses réponses sages 95
Pour venir jusqu'a moi trouvent mille passages.
Un père a moins de soin du salut de son fils.
Déjà même, déjà, par ses secrets avis,
J'ai découvert au Roi les sanglantes pratiques
Que formaient contre lui deux ingrats domestiques. 100
Cependant mon amour pour notre nation
A rempli ce palais de filles de Sion,
Jeunes et tendres fleurs, par le sort agitées,
Sous un ciel étranger comme moi transplantées.
Dans un lieu séparé de profanes témoins, 105
Je mets à les former mon étude et mes soins;
Et c'est là que, fuyant l'orgueil du diadème,
Lasse de vains honneurs, et me cherchant moi-même,
Aux pieds de l'Éternel je viens m'humilier,
Et goûter le plaisir de me faire oublier. 110
Mais a tous les Persans je cache leurs familles.
Il faut les appeler. Venez, venez, mes filles,
Compagnes autrefois de ma captivité,
De l'antique Jacob jeune postérité.
UNE DES ISRAÉLITES chante derrière le théâtre.
Ma soeur, quelle voix nous appelle? 115
J'en reconnais les agréables sons.
C'est la Reine.
Courons, mes soeurs, obéissons,
La Reine nous appelle:
Allons, rangeons-nous auprès d'elle.
TOUT LE CHOEUR entrant sur la scène par plusieurs endroits differents.
La Reine nous appelle: 120
Allons, rangeons-nous auprès d'elle.
Ciel! quel nombreux essaim d'innocentes beautés
S'offre à mes yeux en foule et sort de tous côtés!
Quelle aimable pudeur sur leur visage est peinte!
Prospérez, cher espoir d'une nation sainte. 125
Puissent jusques au ciel vos soupirs innocents
Monter comme l'odeur d'un agréable encens!
Que Dieu jette sur vous des regards pacifiques.
Mes filles, chantez-nous quelqu'un de ces cantiques
Où vos voix si souvent se mêlant à mes pleurs 130
De la triste Sion célèbrent les malheurs.
UNE ISRAÉLITE seule chante.
Déplorable Sion, qu'as-tu fait de ta gloire?
Tout l'univers admirait ta splendeur:
Tu n'es plus que poussière; et de cette grandeur
Il ne nous reste plus que la triste mémoire. 135
Sion, jusques au ciel élévee autrefois,
Jusqu'aux enfers maintenant abaissée,
Puissé-je demeurer sans voix,
Si dans mes chants ta douleur retracée
Jusqu'au dernier soupir n'occupe ma pensée! 140
O rives du Jourdain! ô champs aimés des Cieux!
Sacrés monts, fertiles vallées,
Par cent miracles signalées!
Du doux pays de nos aïeux
Serons-nous toujours exilées? 145
UNE ISRAÉLITE seule.
Quand verrai-je, ô Sion! relever tes remparts,
Et de tes tours les magnifiques faîtes?
Quand verrai-je de toutes parts
Tes peuples en chantant accourir à tes fêtes?
O rives du Jourdain! ô champs aimés des Cieux! 145
Sacrés monts, fertiles vallées,
Par cent miracles signalees!
Du doux pays de nos aïeux
Serons-nous toujours exilées?
Quel profane en ce lieu s'ose avancer vers nous? 155
Que vois-je? Mardochée? O mon père, est-ce vous?
Un ange du Seigneur, sous son aile sacrée,
A donc conduit vos pas et caché votre entrée?
Mais d'où vient cet air sombre, et ce cilice affreux,
Et cette cendre enfin qui couvre vos cheveux? 160
Que nous annoncez-vous?
O Reine infortunee!
O d'un peuple innocent barbare destinee!
Lisez, lisez l'arret detestable, cruel.
Nous sommes tons perdus, et c'est fait d'Israel.
Juste Ciel! tout mon sang dans mes veines se glace. 165
On doit de tous les Juifs exterminer la race.
Au sanguinaire Aman nous sommes tous livres.
Les glaives, les couteaux sont de'ja prepares.
Toute la nation a la fois est proscrite.
Aman, l'impie Aman, race d'Amalecite, 170
A pour ce coup funeste arme tout son credit;
Et le Roi, trop cre'dule, a signe cet edit.
Prevenu centre nous par cette bouche impure,
Il nous croit en horreur a toute la nature.
Ses ordres sont donnes; et dans tous ses Etats, 175
Le jour fatal est pris pour tant d'assassinats.
Cieux, eclairerez-vous cet horrible carnage?
Le fer ne connaitra ni le sexe ni l'age;
Tout doit servir de proie aux tigres, aux vautours;
Et ce jour effroyable arrive dans dix jours. 180
O Dieu, qui vois former des desseins si funestes,
As-tu donc de Jacob abandonne les restes?
Ciel, qui nous defendra, si tu ne nous defends?
Laissez les pleurs, Esther, a ces jeunes enfants.
En vous est tout I'espoir de vos malheureux freres. 185
II faut ies secourir. Mais les heures sont cheres:
Le temps vole, et bientot amenera le jour
Ou le nom des Hebreux doit perir sans retour.
Toute pleine du feu de tant de saints prophetes,
Allez, osez au Roi declarer qui vous etes. 190
Helas! ignorez-vous quelles severes lois
Aux timides mortels cachent ici les rois?
Au fond de leur palais leur majeste terrible
Affecte a leurs sujets de se rendre invisible;
Et la mort est le prix de tout audacieux 195
Qui, sans etre appele, se presente a teurs yeux,
Si le Roi dans l'instant, pour sauver le coupable,
Ne lui donne a baiser son sceptre redoutable.
Rien ne met a l'abri de cet ordre fatal,
Ni le rang, ni le sexe, et le crime est e'gal. 200
Moi-meme, sur son trone, a ses cotes assise,
Je suis a cette loi comme une autre soumise;
Et sans le prevenir, il faut, pour lui parler,
Qu'il me cherche, ou du moins qu'il me fasse appeler.
Quoi? lorsque vous voyez perir votre patrie, 205
Pour quelque chose, Esther, vous comptez votre vie!
Dieu parle, et d'un mortel vous craignez le courroux!
Que dis-je? votre vie, Esther, est-elle a vous?
N'est-elle pas au sang dont vous etes issue?
N'est-elle pas a Dieu dont vous l'avez recue? 210
Et qui sait, lorsqu'au trône il conduisit vos pas,
Si pour sauver son peuple il ne vous gardait pas?
Songez-y bien: ce Dieu ne vous a pas choisie
Pour être un vain spectacle aux peuples de l'Asie,
Ni pour charmer les yeux des profanes humains. 215
Pour un plus noble usage il réserve ses saints.
S'immoler pour son nom et pour son héritage,
D'un enfant d'Israël voilà le vrai partage:
Trop heureuse pour lui de hasarder vos jours!
Et quel besoin son bras a-t-il de nos secours? 220
Que peuvent contre lui tous les rois de la terre?
En vain ils s'uniraient pour lui faire la guerre:
Pour dissiper leur ligue il n'a qu'à se montrer;
Il parle, et dans la poudre il les fait tous rentrer.
Au seul son de sa voix la mer fuit, le ciel tremble; 225
Il voit comme un néant tout l'univers ensemble;
Et les faibles mortels, vains jouets du trépas,
Sont tous devant ses yeux comme s'ils n'étaient pas.
S'il a permis d'Aman l'audace criminelle,
Sans doute qu'il voulait éprouver votre zèle. 230
C'est lui qui, m'excitant à vous oser chercher,
Devant moi, chère Esther, a bien voulu marcher;
Et s'il faut que sa voix frappe en vain vos oreilles,
Nous n'en verrons pas moins éclater ses merveilles.
Il peut confondre Aman, il peut briser nos fers 235
Par la plus faible main qui soit dans l'univers.
Et vous, qui n'aurez point accepté cette grâce,
Vous périrez peut-être, et toute votre race.
Allez. Que tous les Juifs dans Suse répandus,
A prier avec vous jour et nuit assidus, 240
Me prêtent de leurs voeux le secours salutaire,
Et pendant ces trois jours gardent un jeûne austère.
Déjà la sombre nuit a commencé son tour:
Demain, quand le soleil rallumera le jour,
Contente de périr, s'il faut que je périsse, 245
J'irai pour mon pays m'offrir en sacrifice.
Qu'on s'éloigne un moment.
(Le Choeur se retire vers le fond du théâtre.)
O mon souverain Roi!
Me voici donc tremblante et seule devant toi.
Mon père mille fois m'a dit dans mon enfance
Qu'avec nous tu juras une sainte alliance, 250
Quand, pour te faire un peuple agréable à tes yeux,
Il plut à ton amour de choisir nos aïeux.
Même tu leur promis de ta bouche sacrée
Une postérité d'éternelle durée.
Hélas! ce peuple ingrat a méprisé ta loi; 255
La nation chérie a violé sa foi;
Elle a répudiée son époux et son père,
Pour rendre à d'autres dieux un honneur adultère.
Maintenant elle sert sous un maître étranger.
Mais c'est peu d'être esclave, on la veut égorger. 260
Nos superbes vainqueurs, insultant à nos larmes,
Imputent à leurs dieux le bonheur de leurs armes,
Et veulent aujourd'hui qu'un même coup mortel
Abolisse ton nom, ton peuple et ton autel.
Ainsi donc un perfide, après tant de miracles, 265
Pourrait anéantir la foi de tes oracles,
Ravirait aux mortels le plus cher de tes dons,
Le saint que tu promets et que nous attendons?
Non, non, ne souffre pas que ces peuples farouches,
Ivres de notre sang, ferment les seules bouches 270
Qui dans tout l'univers célèbrent tes bienfaits;
Et confonds tous ces dieux qui ne furent jamais.
Pour moi, que tu retiens parmi ces infidèles,
Tu sais combien je hais leurs fêtes criminelles,
Et que je mets au rang des profanations 275
Leur table, leurs festins, et leurs libations;
Que même cette pompe où je suis condamnée,
Ce bandeau, dont il faut que je paraisse ornée
Dans ces jours solennels à l'orgueil dédiés,
Seule et dans le secret je le foule à mes pieds; 280
Qu'à ces vains ornements je préfère la cendre,
Et n'ai de goût qu'aux pleurs que tu me vois répandre,
J'attendais le moment marqué dans ton arrêt,
Pour oser de ton peuple embrasser l'intérêt.
Ce moment est venu: ma prompte obéissance 285
Va d'un roi redoutable affronter la présence,
C'est pour toi que je marche. Accompagne mes pas
Devant ce fier lion qui ne te connaît pas,
Commande en me voyant que son courroux s'apaise,
Et prête à mes discours un charme qui lui plaise. 290
Les orages, les vents, les cieux te sont soumis:
Tourne enfin sa fureur centre nos ennemis.
(Toute cette scène est chantée.)
UNE ISRAÉLITE seule.
Pleurons et gémissons, mes fidèles compagnes;
A nos sanglots donnons un libre cours.
Levons les yeux vers les saintes montagnes 295
D'où l'innocence attend tout son secours.
O mortelles alarmes!
Tout Israël périt. Pleurez, mes tristes yeux:
Il ne fut jamais sous les cieux
Un si juste sujet de larmes. 300
O mortelles alarmes!
N'était-ce pas assez qu'un vainqueur odieux
De l'auguste Sion eût détruit tous les charmes,
Et traîné ses enfants captifs en mille lieux?
O mortelles alarmes! 305
Faibles agneaux livrés à des loups furieux,
Nos soupirs sont nos seules armes.
TOUT LE CHOEUR.
O mortelles alarmes!
Arrachons, déchirons tous ces vains ornements
Qui parent notre tête. 310
Revêtons-nous d'habillements
Conformes à l'horrible fête
Que l'impie Aman nous apprête.
Arrachons, déchirons tous ces vains ornements
Qui parent notre tête. 315
UNE ISRAÉLITE seule.
Quel carnage de toutes parts!
On égorge à la fois les enfants, les vieillards,
Et la soeur et le frère,
Et la fille et la mère,
Le fils dans les bras de son père. 320
Que de corps entassés! que de membres épars
Privés de sépulture!
Grand Dieu! tes saints sont la pâture
Des tigres et des léopards.
Hélas! si jeune encore, 325
Par quel crime ai-je pu mériter mon malheur?
Ma vie à peine a commencé d'éclore.
Je tomberai comme une fleur
Qui n'a vu qu'une aurore.
Hélas! si jeune encore, 330
Par quel crime ai-je pu mériter mon malheur?
Des offenses d'autrui malheureuses victimes,
Que nous servent, hélas! ces regrets superflus?
Nos pères ont péché, nos pères ne sont plus,
Et nous portons la peine de leurs crimes. 335
Le Dieu que nous servons est le Dieu des combats.
Non, non, il ne souffrira pas
Qu'on égorge ainsi l'innocence.
UNE ISRAÉLITE seule.
Hé quoi? dirait l'impiété,
Où donc est-il ce Dieu si redouté 340
Dont Israël nous vantait la puissance?
Ce Dieu jaloux, ce Dieu victorieux,
Frémissez, peuples de la terre,
Ce Dieu jaloux, ce Dieu victorieux
Est le seui qui commande aux cieux. 345
Ni les éclairs ni le tonnerre
N'obéissent point à vos dieux.
Il renverse l'audacieux.
Il prend l'humble sous sa défense.
Le Dieu que nous servons est le Dieu des combats. 350
Non, non, il ne souffrira pas
Qu'on égorge ainsi l'innocence.
O Dieu, que la gloire couronne,
Dieu, que la lumière environne,
Qui voles sur l'aile des vents, 355
Et dont le trône est porté par les anges!
Dieu, qui veux bien que de simples enfants
Avec eux chantent tes louanges!
Tu vois nos pressants dangers:
Donne à ton nom la victoire: 360
Ne souffre point que ta gloire
Passe à des dieux étrangers.
UNE ISRAÉLITE seule.
Arme-toi, viens nous défendre.
Descends tel qu'autrefois la mer te vit descendre.
Que les méchants apprennent aujourd'hui 365
A craindre ta colère.
Qu'ils soient comme la poudre et la paille legere
Que le vent chasse devant lui.
Tu vois nos pressants dangers:
Donne à ton nom la victoire; 370
Ne souffre point que ta gloire
Passe à des dieux étrangers.
(Le théàtre représente la chambre où est le trône Assuérus.)
Hé quoi? lorsque le jour ne commence qu'à luire,
Dans ce lieu redoutable oses-tu m'introduire?
Vous savez qu'on s'en peut reposer sur ma foi, 375
Que ces portes, Seigneur, n'obéissent qu'à moi.
Venez. Partout ailleurs on pourrait nous entendre.
Quel est donc le secret que tu me veux apprendre?
Seigneur, de vos bienfaits mille fois honoré,
Je me souviens toujours que je vous ai juré 380
D'exposer à vos yeux par des avis sincères
Tout ce que ce palais renferme de mystères.
Le Roi d'un noir chagrin paraît enveloppé.
Quelque songe effrayant cette nuit l'a frappé.
Pendant que tout gardait un silence paisible, 385
Sa voix s'est fait entendre avec un cri terrible.
J'ai couru. Le désordre était dans ses discours.
Il s'est plaint d'un péril qui menaçait ses jours:
Il parlait d'ennemi, de ravisseur farouche;
Même le nom d'Esther est sorti de sa bouche. 390
Il a dans ces horreurs passé toute la nuit.
Enfin, las d'appeler un sommeil qui le fuit,
Pour écarter de lui ces images funèbres,
Il s'est fait apporter ces annales célèbres
Où les faits de son règne, avec soin amassés, 395
Par de fideles mains chaque jour sont tracés.
On y conserve écrits le service et l'offense,
Monuments éternels d'amour et de vengeance.
Le Roi, que j'ai laissé plus caime dans son lit,
D'une oreille attentive ecouté ce récit. 400
De quel temps de sa vie a-t-il choisi l'histoire?
Il revoit tous ces temps si remplis de sa gloire,
Depuis le fameux jour qu'au trône de Cyrus
Le choix du sort plaça l'heureux Assuérus.
Ce songe, Hydaspe, est donc sorti de son idée? 405
Entre tous les devins fameux dans la Chaldée,
Il a fait assembler ceux qui savent le mieux
Lire en un songe obscur les volontés des cieux.
Mais quel trouble vous-même aujourd'hui vous agite?
Votre âme, en m'écoutant, paraît toute interdite. 410
L'heureux Aman a-t-il quelques secrets ennuis?
Peux-tu le demander dans la place où je suis,
Haï, craint, envié, souvent plus misérable
Que tous les malheureux que mon pouvoir accable?
Hé! qui jamais du Ciel eut des regards plus doux? 415
Vous voyez l'univers prosterné devant vous.
L'univers? Tous les jours un homme. . . un vil esclave,
D'un front audacieux me dédaigne et me brave.
Quel est cet ennemi de l'État et du Roi?
Le nom de Mardochée est-il connu de toi? 420
Qui? ce chef d'une race abominable, impie?
Oui, lui-même.
Hé, Seigneur! d'une si belle vie
Un si faible ennemi peut-il troubler la paix?
L'insolent devant moi ne se courba jamais.
En vain de la faveur du plus grand des monarques 425
Tout révère à genoux les glorieuses marques;
Lorsque d'un saint respect tous les Persans touchés
N'osent lever leurs fronts à la terre attachés,
Lui, fierement assis, et la tête immobile,
Traite tous ces honneurs d'impiété servile, 430
Présente à mes regards un front séditieux,
Et ne daignerait pas au moins baisser les yeux.
Du palais cepeudant il assiège la porte:
A quelque heure que j'entre, Hydaspe, ou que je sorte,
Son visage odieux m'afflige et me poursuit; 435
Et mon esprit troublé le voit encor la nuit.
Ce matin j'ai voulu devancer la lumière:
Je l'ai trouvé couvert d'une affreuse poussière,
Revêtu de lambeaux, tout pâle; mais son oeil
Conservait sous la cendre encor le même orgueil. 440
D'où lui vient, cher ami, cette impudente audace?
Toi, qui dans ce palais vois tout ce qui se passe,
Crois-tu que quelque voix ose parler pour lui?
Sur quel roseau fragile a-t-il mis son appui?
Seigneur, vous le savez, son avis salutaire 445
Découvrit de Tharès le complot sanguinaire.
Le Roi promit alors de le récompenser.
Le Roi, depuis ce temps, paraît n'y plus penser.
Non, il faut à tes yeux dépouiller l'artifice.
J'ai su de mon destin corriger l'injustice, 450
Dans les mains des Persans jeune enfant apporté,
Je gouverne l'empire où je fus acheté.
Mes richesses des rois égalent l'opulence.
Environné d'enfants, soutiens de ma puissance,
Il ne manque à mon front que le bandeau royal. 455
Cependant (des mortels aveuglement fatal!)
De cet amas d'honneurs la douceur passagère
Fait sur mon coeur à peine une atteinte légère;
Mais Mardochée, assis aux portes du palais,
Dans ce coeur malheureux enfonce mille traits; 460
Et toute ma grandeur me devient insipide,
Tandis que le soleil éclaire ce perfide.
Vous serez de sa vue affranchi dans dix jours:
La nation entière est promise aux vautours.
Ah! que ce temps est long à mon impatience! 465
C'est lui, je te veux bien cofier ma vengeance,
C'est lui qui, devant moi refusant de ployer,
Les a livrés au bras qui les va foudroyer.
C'était trop peu pour moi d'une telle victime:
La vengeance trop faible attire un second crime. 470
Un homme tel qu'Aman, lorsqu'on l'ose irriter,
Dans sa juste fureur ne peut trop éclater.
Il faut des châtiments dont l'univers frémisse;
Qu'on tremble en comparant l'offense et le supplice;
Que les peuples entiers dans le sang soient noyés. 475
Je veux qu'on dise un jour aux siècles effrayés:
«Il fut des Juifs, il fut une insolente race;
Répandus sur la terre, ils en couvraient la face,
Un seul osa d'Aman attirer le courroux,
Aussitôt de la terre ils disparurent tous.» 480
Ce n'est donc pas, Seigneur, le sang amalécite
Dont la voix à les perdre en secret vous excite?
Je sais que, descendu de ce sang malheureux,
Une éternelle haine a dû m'armer centre eux;
Qu'ils firent d'Amalec un indigne carnage; 485
Que jusqu'aux vils troupeaux tout éprouva leur rage,
Qu'un déplorable reste à peine fut sauvé.
Mais, crois-moi, dans le rang où je suis éléve,
Mon âme, à ma grandeur tout entière attachée,
Des intérêts du sang est faiblement touchée. 490
Mardochee est coupable; et que faut-il de plus?
Je prévins donc contre eux l'esprit d'Assuérus:
J'inventai des couleurs; j'armai la calomnie;
J'intéressai sa gloire; il trembla pour sa vie.
Je les peignis puissants, riches, séditieux, 495
Leur dieu même ennemi de tous les autres dieux.
«Jusqu'à quand souffre-t-on que ce peuple respire,
Et d'un culte profane infecte votre empire?
Étrangers dans la Perse, à nos lois opposés,
Du reste des humains ils semblent divisés, 500
N'aspirent qu'à troubler le repos où nous sommes,
Et détestés partout, détestent tous les hommes,
Prevenez, punissez leurs insolents efforts;
De leur depouille enfin grossissez vos trésors.»
Je dis, et l'on me crut. Le Roi, dèes l'heure même, 505
Mit dans ma main le sceau de son pouvoir suprême;
«Assure, me dit-il, le repos de ton roi;
Va, perds ces malheureux: leur dépouille est à toi.»
Toute la nation fut ainsi condamnée.
Du carnage avec lui je réglai la journée. 510
Mais de ce traître enfin le trépas differé
Fait trop souffrir mon coeur de son sang altéré.
Un je ne sais quel trouble empoisonne ma joie.
Pourquoi dix jours encor faut-il que je le voie?
Et ne pouvez-vous pas d'un mot l'exterminer? 515
Dites au Roi, Seigneur, de vous l'abandonner.
Je viens pour epier le moment favorable.
Tu connais comme moi ce prince inexorable.
Tu sais combien terrible en ses soudains transports,
De nos desseins souvent il rompt tous les ressorts. 520
Mais à me tourmenter ma crainte est trop subtile:
Mardochée à ses yeux est une âme trop vile.
Que tardez-vous? Allez, et faites promptement
Élever de sa mort le honteux instrument.
J'entends du bruit; je sors.
Toi, si le Roi m'appelle. . . . 525
Il suffit.
Ainsi donc, sans cet avis fidèle,
Deux traîtres dans son lit assassinaient leur roi?
Qu'on me laisse, et qu'Asaph seui demeure avec moi.
ASSUÉRUS, assis sur son trône.
Je veux bien l'avouer: de ce couple perfide
J'avais presque oublié l'attentat parricide; 530
Et j'ai pâli deux fois au terrible récit
Qui vient d'en retracer l'image à mon esprit.
Je vois de quel succès leur fureur fut suivie,
Et que dans les tourments ils laissèrent la vie.
Mais ce sujet zélé qui, d'un oeil si subtil, 535
Sut de leur noir complot développer le fil,
Qui me montra sur moi leur main déjà levée,
Enfin par qui la Perse avec moi fut sauvée,
Quel honneur pour sa foi, quel prix a-t-il reçu?
On lui promit beaucoup: c'est tout ce que j'ai su. 540
ASSUÉRUS.
O d'un si grand service oubli trop condamnable!
Des embarras du trône effet inévitable!
De soins tumultueux un prince environné
Vers de nouveaux objets est sans cesse entraîné;
L'avenir l'inquiète, et le présent le frappe, 545
Mais plus prompt que l'éclair, le passe nous échappe;
Et de tant de mortels, à toute heure empressés
A nous faire valoir leurs soins intéressés,
Il ne s'en trouve point qui, touchés d'un vrai zèle,
Prennent à notre gloire un intérêt fidèle, 550
Du mérite oublié nous fassent souvenir;
Trop prompts à nous parler de ce qu'il faut punir.
Ah! que plutôt l'injure échappe à ma vengeance,
Qu'un si rare bienfait à ma reconnaissance!
Et qui voudrait jamais s'exposer pour son roi? 555
Ce mortel qui montra tant de zèle pour moi,
Vit-il encore?
Il voit l'astre qui vous éclaire.
Et que n'a-t-il plus tôt demandé son salaire?
Quel pays reculé le cachè a mes bienfaits?
Assis le plus souvent aux portes du palais, 560
Sans se plaindre de vous, ni de sa destinée,
Il y traïne, Seigneur, sa vie infortunée.
Et je dois d'autant moins oublier la vertu,
Qu'elle-même s'oublie. Il se nomme, dis-tu?
Mardochée est le nom que je viens de vous lire. 565
Et son pays?
Seigneur, puisqu'il faut vous le dire,
C'est un de ces captifs à périr destinés,
Des rives du Jourdain sur l'Euphrate amenés.
Il est donc Juif? O ciel! Sur le point que la vie
Par mes propres sujets m'allait être ravie, 570
Un Juif rend par ses soins leurs efforts impuissants?
Un Juif m'a préservé du glaive des Persans?
Mais puisqu'il m'a sauvé, quel qu'il soil, il n'importe.
Holà! quelqu'un.
Seigneur.
Regarde à cette porte.
Vois s'il s'offre à tes yeux quelque grand de ma cour. 575
Aman à votre porte a devancé le jour.
Qu'il entre. Ses avis m'éclaireront peut-être.
Approche, heureux appui du trône de ton maître,
Âme de mes conseils, et qui seul tant de fois 580
Du sceptre dans ma main as soulagé le poids.
Un reproche secret embarrasse mon âme.
Je sais combien est pur le zeèe qui t'enflamme:
Le mensonge jamais n'entra dans tes discours,
Et mon intérêt seul est le but où tu cours.
Dis-moi donc: que doit faire un prince magnanime 585
Qui veut combler d'honneurs un sujet qu'il estime?
Par quel gage éclatant et digne d'un grand roi
Puis-je récompenser le mérite et la foi?
Ne donne point de borne à ma reconnaissance.
Mesure tes conseils sur ma vaste puissance. 590
AMAN, tout bas.
C'est pour toi-même, Aman, que tu vas prononcer;
Et quel autre que toi peut-on récompenser?
Que penses-tu?
Seigneur, je cherche, j'envisage,
Des monarques persans la conduite et l'usage.
Mais à mes yeux en vain je les rappelle tous: 595
Pour vous régler sur eux que sont-ils près de vous?
Votre règne aux neveux doit servir de modèle.
Vous voulez d'un sujet reconnaître le zèle.
L'honneur seul peut flatter un esprit généreux;
Je voudrais donc, Seigneur, que ce mortel heureux, 600
De la pourpre aujourd'hui paré comme vous-même,
Et portant sur le front le sacré diadème,
Sur un de vos coursiers pompeusement orné,
Aux yeux de vos sujets dans Suse fût mené;
Que, pour comble de gloire et de magnificence, 605
Un seigneur éminent en richesse, en puissance,
Enfin de votre empire après vous le premier,
Par la bride guidât son superbe coursier;
Et lui-même, marchant en habits magnifiques,
Criât à haute voix dans les places publiques: 610
«Mortels, prosternez-vous: c'est ainsi que le Roi
Honore le mérite et couronne la foi.»
Je vois que la sagesse elle-même t'inspire.
Avec mes volontés ton sentiment conspire.
Va, ne perds point de temps. Ce que tu m'as dicté, 615
Je veux de point en point qu'il soit exécuté.
La vertu dans l'oubli ne sera plus cachée.
Aux portes du palais prends le Juif Mardochee:
C'est lui que je prétends honorer aujourd'hui.
Ordonne son triomphe, et marche devant lui. 620
Que Suse par ta voix de son nom retentisse,
Et fais à son aspect que tout genou flechisse.
Sortez tous.
Dieux!
ASSUÉRUS, seul.
Le prix est sans doute inouï:
Jamais d'un tel honneur un sujet n'a joui.
Mais plus la récompense est grande et glorieuse, 625
Plus même de ce Juif la race est odieuse,
Plus j'assure ma vie, et montre avec éclat
Combien Assuérus redoute d'être ingrat.
On verra l'innocent discerné du coupable.
Je n'en perdrai pas moins ce peuple abominable. 630
Leurs crimes. . . .
(Esther entre, s'appuyant sur Élise; quatre Israélites soutiennent sa robe?)
Sans mon ordre on porte ici ses pas?
Quel mortel insolent vient chercher le trépas?
Gardes. . . . C'est vous, Esther? Quoi? sans être attendue?
Mes filles, soutenez votre reine éperdue.
Je me meurs.
(Elle tombe évanouie.)
Dieux puissants! quelle étrange pâleur 635
De son teint tout à coup efface la couleur?
Esther, que craignez-vous? Suis-je pas votre frère?
Est-ce pour vous qu'est fait un ordre si sévère?
Vivez, le sceptre d'or, que vous tend cette main,
Pour vous de ma clémence est un gage certain. 640
Quelle voix salutaire ordonne que je vive,
Et rappelle en mon sein mon âme fugitive?
Ne connaissez-vous pas la voix de votre époux?
Encore un coup, vivez, et revenez à vous.
Seigneur, je n'ai jamais contemplé qu'avec crainte 645
L'auguste majesté sur votre front empreinte:
Jugez combien ce front irrité contre moi
Dans mon âme troublée a dû jeter d'effroi.
Sur ce trône sacré, qu'environne la foudre,
J'ai cru vous voir tout prêt à me reduire en poudre. 650
Hélas! sans frissonner, quel coeur audacieux
Soutiendrait les éclairs qui partaient de vos yeux?
Ainsi du Dieu vivant la colère étincelle. . . .
O soleil! ô flambeaux de lumière immortelle!
Je me trouble moi-même, et sans fremissement 655
Je ne puis voir sa peine et son saisissement.
Calmez, Reine, calmez la frayeur qui vous presse
Du coeur d'Assuérus souveraine maîtresse,
Éprouvez seulement son ardente amitié:
Faut-il de mes États vous donner la moitié? 660
Hé! se peut-il qu'un roi craint de la terre entière;
Devant qui tout fléchit et baise la poussière,
Jette sur son esclave un regard si serein,
Et m'offre sur son coeur un pouvoir souverain?
Croyez-moi, chère Esther, ce sceptre, cet empire, 665
Et ces profonds respects que la terreur inspire,
A leur pompeux éclat mêlent peu de douceur,
Et fatiguent souvent leur triste possesseur.
Je ne trouve qu'en vous je ne sais quelle grâce
Qui me charme toujours et jamais ne me lasse. 670
De l'aimable vertu doux et puissants attraits!
Tout respire en Esther l'innocence et la paix.
Du chagrin le plus noir elle écarte les ombres,
Et fait des jours sereins de mes jours les plus sombres
Que dis-je? sur ce trône assis auprès de vous, 675
Des astres ennemis j'en crains moins le courroux,
Et crois que votre front prête à mon diadème
Un éclat qui le rend respectable aux dieux même.
Osez donc me répondre, et ne me cachez pas
Quel sujet important conduit ici vos pas. 680
Quel intérêt, quels soins vous agitent, vous pressent?
Je vois qu'en m'écoutant vos yeux au Ciel s'adressent.
Parlez: de vos désirs le succès est certain,
Si ce succès dépend d'une mortelle main.
O bonté qui m'assure autant qu'elle m'honore!
Un intérêt pressant veut que je vous implore.
J'attends ou mon malheur ou ma félicité;
Et tout dépend, Seigneur, de votre volonté.
Un mot de votre bouche, en terminant mes peines,
Peut rendre Esther heureuse entre toutes les reines. 690
Ah! que vous enflammez mon désir curieux!
Seigneur, si j'ai trouvé grâce devant vos yeux,
Si jamais à mes voeux vous fûtes favorable,
Permettez, avant tout, qu'Esther puisse à sa table
Recevoir aujourd'hui son souverain Seigneur, 695
Et qu'Aman soit admis à cet excès d'honneur.
J'oserai devant lui rompre ce grand silence,
Et j'ai, pour m'expliquer, besoin de sa présence.
Dans quelle inquiétude, Esther, vous me jetez!
Toutefois, qu'il soit fait comme vous souhaitez. 700
(A ceux de sa suite.)
Vous, que l'on cherche Aman; et qu'on lui fasse entendre
Qu'invité chez la Reine, il ait soin de s'y rendre.
Les savants Chaldéens, par votre ordre appelés,
Dans cet appartement, Seigneur, sont assemblés.
Princesse, un songe étrange occupe ma pensée. 705
Vous-même en leur réponse etes intéressée.
Venez, derrière un voile écoutant leurs discours,
De vos propres clartés me prêter le secours.
Je crains pour vous, pour moi, quelque ennemi perfide.
Suis-moi, Thamar. Et vous, troupe jeune et timide, 710
Sans craindre ici les yeux d'une profane cour,
A l'abri de ce trône attendez mon retour.
(_Cette scène est partie déclamée sans chant, et partie chantée.)
Que vous semble, mes soeurs, de l'état oû nous sommes?
D'Esther, d'Aman, qui le doit emporter?
Est-ce Dieu, sont-ce les hommes 715
Dont les oeuvres vont éclater?
Vous avez vu quelle ardente colère,
Allumait de ce roi le visage sévère.
Des éclairs de ses yeux l'oeil était ébloui.
Et sa voix m'a paru comme un tonnerre horrible. 720
Comment ce courroux si terrible
En un moment s'est-il évanoui?
UNE DES ISRAÉLITES chante.
Un moment a changé ce courage inflexible.
Le lion rugissant est un agneau paisible.
Dieu, notre Dieu sans doute a versé dans son coeur 725
Cet esprit de douceur.
LE CHOEUR chante.
Dieu, notre Dieu sans doute a versé dans son coeur
Cet esprit de douceur.
LA MEME ISRAÉLITE chante.
Tel qu'un ruisseau docile
Obéit à la main qui détourne son cours, 730
Et, laissant de ses eaux partager le secours,
Va rendre tout un champ fertile,
Dieu, de nos volontés arbitre souverain,
Le coeur des rois est ainsi dans ta main.
Ah! que je crains, mes soeurs, les funestes nuages 735
Qui de ce prince obscurcissent les yeux!
Comme il est aveuglé du culte de ses dieux!
Il n'atteste jamais que leurs noms odieux.
Aux feux inanimés dont se parent les cieux
Il rend de profanes hommages. 740
Tout son palais est plein de leurs images.
LE CHOEUR chante.
Malheureux! vous quittez le maître des humains
Pour adorer l'ouvrage de vos mains.
UNE ISRAÉLITE chante.
Dieu d'Israël, dissipe enfin cette ombre:
Des larmes de tes saints quand seras-tu touché? 745
Quand sera le voile arraché
Qui sur tout l'univers jette une nuit si sombre?
Dieu d'Israël, dissipe enfin cette ombre:
Jusqu'a quand seras-tu caché?
Parlons plus bas, mes soeurs. Ciel! si quelque infidèle, 750
Écoutant nos discours, nous allait déceler!
Quoi? fille d'Abraham, une crainte mortelle
Semble déjà vous faire chanceler?
Hé! si l'impie Aman, dans sa main homicide
Faisant luire à vos yeux un glaive menaçant, 755
A blasphémer le nom du Tout-Puissant
Voulait forcer votre bouche timide?
Peut-être Assuérus, frémissant de courroux,
Si nous ne courbons les genoux
Devant une muette idole, 760
Commandera qu'on nous immole.
Chère soeur, que choisirez-vous?
Moi! je pourrais trahir le Dieu que j'aime?
J'adorerais un dieu sans force et sans vertu,
Reste d'un tronc par les vents abattu, 765
Qui ne peut se sauver lui-même?
LE CHOEUR chante.
Dieux impuissants, dieux sourds, tous ceux qui vous implorent
Ne seront jamais entendus.
Que les démons, et ceux qui les adorent,
Soient à jamais détruits et confondus. 770
UNE ISRAÉLITE chante.
Que ma bouche et mon coeur, et tout ce que je suis,
Rendent honneur au Dieu qui m'a donné la vie!
Dans les craintes, dans les ennuis,
En ses bontés mon âme se confie.
Veut-il par mon trépas que je le glorifie? 775
Que ma bouche et mon coeur, et tout ce que je'suis,
Rendent honneur au Dieu qui m'a donné la vie.
Je n'admirai jamais la gloire de l'impie.
Au bonheur du méchant qu'une autre porte envie.
Tous ses jours paraissent charmants; 780
L'or éclate en ses vêtements;
Son orgueil est sans borne ainsi que sa richesse;
Jamais l'air n'est troublé de ses gémissements;
Il s'endort, il s'éveille au son des instruments;
Son coeur nage dans la mollesse. 785
Pour comble de prospérité,
Il espère revivre en sa postérité;
Et d'enfants à sa table une riante troupe
Semble boire avec lui la joie à pleine coupe.
(Tout le reste est chanté.)
Heureux, dit-on, le peuple florissant 790
Sur qui ces biens coulent en abondance!
Plus heureux le peuple innocent
Qui dans le Dieu du Ciel a mis sa confiance!
UNE ISRAÉLITE seule.
Pour contenter ses frivoles désirs,
L'homme insensé vainement se consume; 795
Il trouve l'amertume
Au milieu des plaisirs.
UNE AUTRE, seule.
Le bonheur de l'impie est toujours agité;
Il erre à la merci de sa propre inconstance.
Ne cherchons la félicité 800
Que dans la paix de l'innocence.
LA MÊME avec une autre.
O douce paix!
O lumière éternelle!
Beauté toujours nouvelle!
Heureux le coeur épris de tes attraits! 805
O douce paix!
O lumière éternelle!
Heureux le coeur qui ne te perd jamais!
O douce paix!
O lumière éternelle!
Beauté toujours nouvelle! 810
O douce paix!
Heureux le coeur qui ne te perd jamais!
LA MÊME seule.
Nulle paix pour l'impie. Il la cherche, elle fuit,
Et le calme en son coeur ne trouve point de place. 815
Le glaive au dehors le poursuit;
Le remords au dedans le glace.
La gloire des méchants en un moment s'éteint.
L'affreux tombeau pour jamais les dévore.
Il n'en est pas ainsi de celui qui te craint: 820
Il renaîtra, mon Dieu, plus brillant que l'aurore.
O douce paix!
Heureux le coeur qui ne te perd jamais!
ÉLISE, sans chanter.
Mes soeurs, j'entends du bruit dans la chambre prochaine.
On nous appelle: allons rejoindre notre reine. 825
Le théâtre représente les jardins d'Esther, et un des côtés du salon où se fait le festin.
C'est donc ici d'Esther le superbe jardin;
Et ce salon pompeux est le lieu du festin.
Mais tandis que la porte en est encor fermée,
Écoutez les conseils d'une épouse alarmée.
Au nom du sacré noeud qui me lie avec vous, 830
Dissimulez, Seigneur, cet aveugle courroux;
Éclaircissez ce front où la tristesse est peinte;
Les rois craignent surtout le reproche et la plainte.
Seul entre tous les grands par la Reine invité,
Ressentez donc aussi cette félicité. 835
Si le mal vous aigrit, que le bienfait vous touche.
Je l'ai cent fois appris de votre propre bouche:
Quiconque ne sait pas dévorer un affront,
Ni de fausses couleurs se déguiser le front,
Loin de l'aspect des rois qu'il s'écarte, qu'il fuie. 840
Il est des contre-temps qu'il faut qu'un sage essuie.
Souvent avec prudence un outrage enduré
Aux honneurs les plus hauts a servi de dégre.
O douleur! ô supplice affreux à la pensée!
O honte, qui jamais ne peut être effacée! 845
Un exécrable Juif, l'opprobre des humains,
S'est donc vu de la pourpre habillé par mes mains!
C'est peu qu'il ait sur moi remporté la victoire;
Malheureux, j'ai servi de héraut à sa gloire.
Le traître! Il insultait à ma confusion; 850
Et tout le peuple même avec dérision,
Observant la rougeur qui couvrait mon visage,
De ma chute certaine en tirait le présage.
Roi cruel! ce sont là les jeux où tu te plais.
Tu ne m'as prodigué tes perfides bienfaits 855
Que pour me faire mieux sentir ta tyrannie,
Et m'accabler enfin de plus d'ignominie.
Pourquoi juger si mal de son intention?
Il croit récompenser une bonne action.
Ne faut-il pas, Seigneur, s'étonner au contraire 860
Qu'il en ait si longtemps différé le salaire?
Du reste, il n'a rien fait que par votre conseil.
Vous-même avez dicté tout ce triste appareil.
Vous êtes après lui le premier de l'Empire.
Sait-il toute l'horreur que ce Juif vous inspire? 865
Il sait qu'il me doit tout, et que pour sa grandeur
J'ai foulé sous les pieds remords, crainte, pudeur;
Qu'avec un coeur d'airain exerçant sa puissance,
J'ai fait taire les lois et gémir l'innocence,
Que pour lui, des Persans bravant l'aversion, 870
J'ai chéri, j'ai cherché la malédiction;
Et pour prix de ma vie à leur haine exposée,
Le barbare aujourd'hui m'expose à leur risée!
Seigneur, nous sommes seuls. Que sert de se flatter?
Ce zèle que pour lui vous fïtes éclater, 875
Ce soin d'immoler tout à son pouvoir suprême,
Entre nous, avaient-ils d'autre objet que vous-même?
Et sans chercher plus loin, tous ces Juifs désolés,
N'est-ce pas à vous seul que vous les immolez?
Et ne craignez-vous point que quelque avis funeste. . . . 880
Enfin la cour nous hait, le peuple nous déteste.
Ce Juif même, il le faut confesser malgré moi,
Ce Juif, comblé d'honneurs, me cause quelque effroi.
Les malheurs sont souvent enchaînés l'un à l'autre,
Et sa race toujours fut fatale à la vôtre, 885
De ce léger affront songez à profiter.
Peut-être la fortune est prête à vous quitter;
Aux plus affreux excès son inconstance passe.
Prevénez son caprice avant qu'elle se lasse.
Où tendez-vous plus haut? Je frémis quand je voi 890
Les abîmes profonds qui s'offrent devant moi:
La chute désormais ne peut être qu'horrible.
Osez chercher ailleurs un destin plus paisible.
Regagnez l'Hellespont, et ces bords écartés
Où vos aïeux errants jadis furent jetés, 895
Lorsque des Juifs contre eux la vengeance allumée
Chassa tout Amalec de la triste Idumée.
Aux malices du sort enfin dérobez-vous.
Nos plus riches trésors marcheront devant nous.
Vous pouvez du départ me laisser la conduite; 900
Surtout de vos enfants j'assurerai la fuite.
N'ayez soin cependant que de dissimuler.
Contente, sur vos pas vous me verrez voler:
La mer la plus terrible et la plus orageuse
Est plus sûre pour nous que cette cour trompeuse. 905
Mais à grands pas vers vous je vois quelqu'un marcher.
C'est Hydaspe.
Seigneur, je courais vous chercher.
Votre absence en ces lieux suspend toute la joie;
Et pour vous y conduire Assuérus m'envoie.
Et Mardochée est-il aussi de ce festin? 910
A la table d'Esther portez-vous ce chagrin?
Quoi? toujours de ce Juif l'image vous désole?
Laissez-le s'applaudir d'un triomphe frivole,
Croit-il d'Assuérus éviter la rigueur?
Ne possédez-vous pas son oreille et son coeur? 915
On a payé le zèle, on punira le crime;
Et l'on vous a, Seigneur, orné votre victime.
Je me trompe, ou vos voeux, par Esther secondés
Obtiendront plus encor que vous ne demandez.
Croirai-je le bonheur que ta bouche m'annonce? 920
J'ai des savants devins entendu la réponse:
Ils disent que la main d'un perfide étranger
Dans le sang de la Reine est prête à se plonger;
Et le Roi, qui ne sait où trouver le coupable,
N'impute qu'aux seuls Juifs ce projet détestable. 925
Oui, ce sont, cher ami, des monstres furieux;
Il faut craindre surtout leur chef audacieux.
La terre avec horreur dès longtemps les endure;
Et l'on n'en peut trop tôt délivrer la nature.
Ah! je respire enfin. Chère Zarès, adieu. 930
Les compagnes d'Esther s'avancent vers ce lieu.
Sans doute leur concert va commencer la fête.
Entrez, et recevez l'honneur qu'on vous apprête.
(Ceci se récite sans chant.)
C'est Aman.
C'est lui-même, et j'en frémis, ma soeur.
Mon coeur de crainte et d'horreur se resserre. 935
C'est d'Israël le superbe oppresseur.
C'est celui qui trouble la terre.
Peut-on, en le voyant, ne le connaître pas?
L'orgueil et le dédain sont peints sur son visage.
On lit dans ses regards sa fureur et sa rage. 940
Je croyais voir marcher la Mort devant ses pas.
Je ne sais si ce tigre a reconnu sa proie;
Mais en nous regardant, mes soeurs, il m'a semblé
Qu'il avait dans les yeux une barbare joie,
Dont tout mon sang est encore troublé. 945
Que ce nouvel honneur va croître son audace!
Je le vois, mes soeurs, je le voi:
A la table d'Esther l'insolent près du Roi
A déjà pris sa place.
Ministres du festin, de grâce dites-nous, 950
Quels mets à ce cruel, quel vin préparez-vous?
Le sang de l'orphelin,
Les pleurs des misérables,
Sont ses mets les plus agréables.
C'est son breuvage le plus doux.
Chères soeurs, suspendez la douleur qui vous presse. 955
Chantons, on nous t'ordonne; et que puissent nos chants
Du coeur d'Assuérus adoucir la rudesse,
Comme autrefois David par ses accords touchants
Calmait d'un roi jaloux la sauvage tristesse!
(Tout le reste de cette scene est chante.)
Que le peuple est heureux, 960
Lorsqu'un roi genéreux,
Craint dans tout l'univers, veut encore qu'on l'aime!
Heureux le peuple! heureux le roi lui-même!
O repos! ô tranquillité!
O d'un parfait bonheur assurance éternelle, 965
Quand la suprême autorité
Dans ses conseils a toujours auprès d'elle
La justice et la vérité!
(Ces quatre stances sont chantées alternativement par une voix seule et par tout le choeur.)
Rois, chassez la calomnie.
Ses criminels attentats 970
Des plus paisibles États
Troublent l'heureuse harmonie,
Sa fureur, de sang avide,
Poursuit partout l'innocent.
Rois, prenez soin de l'absent 975
Contre sa langue homicide.
De ce monstre si farouche
Craignez la feinte douceur.
La vengeance est dans son coeur,
Et la pitié dans sa bouche. 980
La fraude adroite et subtile
Sème de fleurs son chemin;
Mais sur ses pas vient enfin
Le repentir inutile.
UNE ISRAÉLITE seule.
D'un souffle l'aquilon écarte les nuages, 985
Et chasse au loin la foudre et les orages.
Un roi sage, ennemi du langage menteur,
Écarte d'un regard le perfide imposteur.
J'admire un roi victorieux,
Que sa valeur conduit triomphant en tous lieux, 990
Mais un roi sage et qui hait l'injustice,
Qui sous la loi du riche impérieux
Ne souffre point que le pauvre gémisse,
Est le plus beau présent des cieux.
La veuve en sa défense espère. 995
De l'orphelin il est le père;
Et les larmes du juste implorant son appui
Sont précieuses devant lui.
UNE ISRAÉLITE seule.
Détourne, Roi puissant, détourne tes oreilles
De tout conseil barbare et mensonger. 1000
Il est temps que tu t'éveilles:
Dans le sang innocent ta main va se plonger,
Pendant que tu sommeilles.
Détourne, Roi puissant, détourne tes oreilles
De tout conseil barbare et mensonger. 1005
Ainsi puisse sous toi trembler la terre entière:
Ainsi puisse à jamais contre tes ennemis
Le bruit de ta valeur te servir de barrière!
S'ils t'attaquent, qu'ils soient en un moment soumis.
Que de ton bras la force les renverse; 1010
Que de ton nom la terreur les disperse;
Que tout leur camp nombreux soit devant tes soldats
Comme d'enfants une troupe inutile;
Et si par un chemin il entre en tes États,
Qu'il en sorte par plus de mille. 1015
ASSUÉRUS, à Esther.
Oui, vos moindres discours ont des grâces secrètes;
Une noble pudeur à tout ce que vous faites
Donne un prix que n'ont point ni la pourpre ni l'or.
Quel climat renfermait un si rare trésor?
Dans quel sein vertueux avez-vous pris naissance? 1020
Et quelle main si sage éleva votre enfance?
Mais dites promptement ce que vous demandez:
Tous vos desirs, Esther, vous seront accordés,
Dussiez-vous, je l'ai dit, et veux bien le redire,
Demander la moitié de ce puissant empire. 1025
Je ne m'égare point dans ces vastes désirs.
Mais puisqu'il faut enfin expliquer mes soupirs,
Puisque mon roi lui-même à parler me convie,
(Elle se jette aux pieds du Roi.)
J'ose vous implorer, et pour ma propre vie,
Et pour les tristes jours d'un peuple infortuné, 1030
Qu'à périr avec moi vous avez condamné.
ASSUÉRUS, la relevant.
A périr? Vous? Quel peuple? Et quel est ce mystère?
AMAN tout bas.
Je tremble.
Esther, Seigneur, eut un Juif pour son père.
De vos ordres sanglants vous savez la rigueur.
Ah! dieux!
Ah! de quel coup me percez-vous le coeur? 1035
Vous la fille d'un Juif? Hé quoi? tout ce que j'aime,
Cette Esther, l'innocence et la sagesse même,
Que je croyais du ciel les plus chères amours,
Dans cette source impure aurait puisé ses jours?
Malheureux!
Vous pourrez rejeter ma prière. 1040
Mais je demande au moins que, pour grâce dernière,
Jusqu'a la fin, Seigneur, vous m'entendiez parler,
Et que surtout Aman n'ose point me troubler.
Parlez.
O Dieu, confonds l'audace et l'imposture,
Ces Juifs, dont vous voulez délivrer la nature, 1045
Que vous croyez, Seigneur, le rebut des humains,
D'une riche contrée autrefois souverains,
Pendant qu'ils n'adoraient que le Dieu de leurs pères,
Ont vu bénir le cours de leurs destins prospères.
Ce Dieu, maître absolu de la terre et des cieux, 1050
N'est point tel que l'erreur le figure à vos yeux.
L'Éternel est son nom. Le monde est son ouvrage;
Il entend les soupirs de l'humble qu'on outrage,
Juge tous les mortels avec d'égales lois,
Et du haut de son trône interroge les rois. 1055
Des plus fermes États la chute épouvantable,
Quand il veut, n'est qu'un jeu de sa main redoutable.
Les Juifs à d'autres dieux osèrent s'adresser:
Roi, peuples, en un jour tout se vit disperser.
Sous les Assyriens leur triste servitude 1060
Devint le juste prix de leur ingratitude.
Mais pour punir enfin nos maîtres à leur tour,
Dieu fit choix de Cyrus avant qu'il vît le jour,
L'appela par son nom, le promit à la terre,
Le fit naître, et soudain l'arma de son tonnerre, 1065
Brisa les fiers remparts et les portes d'airain,
Mit des superbes rois la dépouille en sa main,
De son temple détruit vengea sur eux l'injure.
Babylone paya nos pleurs avec usure.
Cyrus, par lui vainqueur, publia ses bienfaits, 1070
Regarda notre peuple avec des yeux de paix,
Nous rendit et nos lois et nos fêtes divines;
Et le temple déjà sortait de ses ruines.
Mais de ce roi si sage héritier insensé,
Son fils interrompit l'ouvrage commencé, 1075
Fut sourd à nos douleurs. Dieu rejeta sa race,
Le retrancha lui-même, et vous mit en sa place.
Que n'espérions-nous point d'un roi si généreux?
«Dieu regarde en pitié son peuple malheureux,
Disions-nous: un roi règne, ami de l'innocence.» 1080
Partout du nouveau prince on vantait la clémence:
Les Juifs partout de joie en poussèrent des cris.
Ciel! verra-t-on toujours par de cruels esprits
Des princes les plus doux l'oreille environnée,
Et du bonheur public la source empoisonnée? 1085
Dans le fond de la Thrace un barbare enfanté
Est venu dans ces lieux souffler la cruauté.
Un ministre ennemi de votre propre gloire. . . .
De votre gloire? Moi? Ciel! Le pourriez-vous crone?
Moi, qui n'ai d'autre objet ni d'autre dieu. . . .
Tais-toi. 1090
Oses-tu donc parler sans l'ordre de ton roi?
Notre ennemi cruel devant vous se déclare:
C'est lui. C'est ce ministre infidèle et barbare,
Qui, d'un zèle trompeur à vos yeux revêtu,
Contre notre innocence arma votre vertu. 1095
Et quel autre, grand Dieu! qu'un Scythe impitoyable
Aurait de tant d'horreurs dicté l'ordre effroyable?
Partout l'affreux signal en même temps donné
De meurtres remplira l'univers étonné.
On verra, sous le nom du plus juste des princes, 1100
Un perfide étranger désoler vos provinces,
Et dans ce palais même, en proie à son courroux,
Le sang de vos sujets regorger jusqu'à vous.
Et que reproche aux Juifs sa haine envenimée?
Quelle guerre intestine avons-nous allumée? 1105
Les a-t-on vus marcher parmi vos ennemis?
Fut-il jamais au joug esclaves plus soumis?
Adorant dans leurs fers le Dieu qui les châtie,
Pendant que votre main sur eux appesantie
A leurs persécuteurs les livrait sans secours, 1110
Ils conjuraient ce Dieu de veiller sur vos jours,
De rompre des méchants les trames criminelles,
De mettre votre trône à l'ombre de ses ailes.
N'en doutez point, Seigneur, il fut votre soutien.
Lui seui mit à vos pieds le Parthe et l'Indien, 1115
Dissipa devant vous les innombrables Scythes,
Et renferma les mers dans vos vastes limites.
Lui seul aux yeux d'un Juif découvrit le dessein
De deux traîtres tout prêts à vous percer le sein.
Hélas! ce Juif jadis m'adopta pour sa fille. 1120
Mardochée?
Il restait seui de notre famille.
Mon père était son frère. Il descend comme moi
Du sang infortuné de notre premier roi.
Plein d'une juste horreur pour un Amalécite,
Race que notre Dieu de sa bouche a maudite, 1125
Il n'a devant Aman pu fléchir les genoux,
Ni lui rendre un honneur qu'll ne croit dû qu'à vous.
De là contre les Juifs et contre Mardochée
Cette haine, Seigneur, sous d'autres noms cachée.
En vain de vos bienfaits Mardochée est paré: 1130
A la porte d'Aman est déjà préparé
D'un infâme trépas l'instrument exécrable.
Dans une heure au plus tard ce vieillard vénérable,
Des portes du palais par son ordre arraché,
Couvert de votre pourpre y doit être attaché. 1135
Quel jour mêlé d'horreur vient effrayer mon âme?
Tout mon sang de colère et de honte s'enflamme.
J'étais donc le jouet. . . . Ciel, daigne m'éclairer.
Un moment sans témoins cherchons à respirer.
Appelez Mardochée, il faut aussi l'entendre. 1140
(Le Roi s'éloigne.)
Vérité, que j'implore, achève de descendre!
AMAN, à Esther.
D'un juste étonnement je demeure frappé;
Les ennemis des Juifs m'ont trahi, m'ont trompé.
J'en atteste du Ciel la puissance suprême.
En les perdant j'ai cru vous assurer vous-même. 1145
Princesse, en leur faveur, employez mon crédit:
Le Roi, vous le voyez, flotte encore interdit.
Je sais par quels ressorts on le'pousse, on l'arrête,
Et fais, comme il me plaît, le calme et la tempête.
Les intérêts des Juifs déjà me sont sacrés. 1150
Parlez: vos ennemis aussitôt massacrés,
Victimes de la foi que ma bouche vous jure,
De ma fatale erreur répareront l'injure.
Quel sang demandez-vous?
Va, traître, laisse-moi.
Les Juifs n'attendent rien d'un méchant tel que toi. 1155
Misérable, le Dieu vengeur de l'innocence,
Tout prêt à te juger, tient déjà sa balance.
Bientôt son juste arrêt te sera prononcée.
Tremble. Son jour approche, et ton règne est passé.
Oui, ce Dieu, je l'avoue, est un Dieu redoutable. 1160
Mais veut-il que l'on garde une haine implacable?
C'en est fait: mon orgueil est forcé de plier;
L'inexorable Aman est réduit à prier.
(Il se jette à ses pieds.)
Par le salut des Juifs, par ces pieds que j'embrasse,
Par ce sage vieillard, l'honneur de votre race, 1165
Daignez d'un roi terrible apaiser le courroux.
Sauvez Aman, qui tremble à vos sacrés genoux.
Quoi? le traître sur vous porte ses mains hardies?
Ah! dans ses yeux confus je lis ses perfidies;
Et son trouble, appuyant la foi de vos discours, 1170
De tous ses attentats me rappelle le cours.
Qu'à ce monstre à l'instant l'âme soit arrachée;
Et que devant sa porte, au lieu de Mardochée,
Apaisant par sa mort et la terre et les cieux,
De mes peuples vengés il repaisse les yeux. 1175
(Aman est emmené par les Gardes.)
ASSUÉRUS continue en s'adressant à Mardochée.
Mortel chéri du ciel, mon salut et ma joie,
Aux conseils des méchants ton roi n'est plus en proie.
Mes yeux sont dessillés, le crime est confondu.
Viens briller près de moi dans le rang qui t'est dû.
Je te donne d'Aman les biens et la puissance; 1180
Possède justement son injuste opulence.
Je romps le joug funeste où les Juifs sont soumis;
Je leur livre le sang de tous leurs ennemis;
A légal des Persans je veux qu'on les honore,
Et que tout tremble au nom du Dieu qu'Esther adore. 1185
Rebâtissez son temple, et peuplez vos cités;
Que vos heureux enfants dans leurs solennités
Consacrent de ce jour le triomphe et la gloire,
Et qu'à jamais mon nom vive dans leur mémoire.
Que veut Asaph? 1190
Seigneur, le traître est expiré
Par le peuple en fureur à moitié déchiré.
On traîne, on va donner en spectacle funeste
De son corps tout sanglant le misérable reste.
Roi, qu'à jamais le Ciel prenne soin de vos jours.
Le péril des Juifs presse, et veut un prompt secours. 1195
Oui, je t'entends. Allons, par des ordres contraires,
Révoquer des méchants les ordres sanguinaires.
O Dieu, par quelle route inconnue aux mortels
Ta sagesse conduit ses desseins éternels!
Dieu fait triompher l'innocence: 1200
Chantons, célébrons sa puissance.
Il a vu contre nous les méchants s'assembler,
Et notre sang prêt à couler.
Comme l'eau sur la terre ils allaient le répandre:
Du haut du ciel sa voix s'est fait entendre; 1205
L'homme superbe est renversé.
Ses propres flèches l'ont percé.
J'ai vu l'impie adoré sur la terre.
Pareil au cèdre, il cachait dans les cieux
Son front audacieux, 1210
Il semblait à son gré gouverner le tonnerre,
Foulait aux pieds ses ennemis vaincus.
Je n'ai fait que passer, il n'était déjà plus.
On peut des plus grands rois surprendre la justice.
Incapables de tromper, 1215
Ils ont peine à s'échapper
Des pièges de l'artifice.
Un coeur noble ne peut soupçonner en autrui
La bassesse et la malice.
Qu'il ne sent point en lui. 1220
Comment s'est calmé l'orage?
Quelle main salutaire a chassé le nuage?
L'aimable Esther a fait ce grand ouvrage.
De l'amour de son Dieu son coeur s'est embrasé;
Au péril d'une mort funeste 1225
Son zèle ardent s'est exposé.
Elle a parlé. Le Ciel a fait le reste.
Esther a triomphé des filles des Persans.
La nature et le Ciel à l'envi l'ont ornée.
Tout ressent de ses yeux les charmes innocents. 1230
Jamais tant de beauté fut-elle couronnée?
Les charmes de son coeur sont encor plus puissants,
Jamais tant de vertu fut-elle couronnée?
TOUTES DEUX ensemble.
Esther a triomphé des filles des Persans.
La nature et le Ciel à l'envi l'ont ornée. 1235
UNE ISRAÉLITE seule.
Ton Dieu n'est plus irrité.
Réjouis-toi, Sion, et sors de la poussière.
Quitte les vêtements de ta captivité,
Et reprends ta splendeur première.
Les chemins de Sion à la fin sont ouverts. 1240
Rompez vos fers,
Tribus captives.
Troupes fugitives,
Repassez les monts et les mers.
Rassemblez-vous des bouts de l'univers.
Rompez vos fers,
Tribus captives.
Troupes fugitives,
Repassez les monts et les mers.
Rassemblez-vous des bouts de l'univers. 1250
UNE ISRAÉLITE seule.
Je reverrai ces campagnes si chères.
J'irai pleurer au tombeau de mes pères.
Repassez les monts et les mers.
Rassemblez-vous des bouts de l'univers.
UNE ISRAÉLITE seule.
Relevez, relevez les superbes portiques 1255
Du temple où notre Dieu se plaît d'etre adoré.
Que de l'or le plus pur son autel soit paré,
Et que du sein des monts le marbre soit tiré.
Liban, dépouille-toi de tes cedres antiques.
Prêtres sacrés, préparez vos cantiques. 1260
Dieu descend et revient habiter parmi nous.
Terre, frémis d'allégresse et de crainte;
Et vous, sous sa majesté sainte,
Cieux, abaissez-vous!
Que le Seigneur est bon! que son joug est aimable! 1265
Heureux qui dès l'enfance en connaît la douceur!
Jeune peuple, courez à ce maître adorable!
Les biens les plus charmants n'ont rien de comparable
Aux torrents de plaisirs qu'il répand dans un coeur.
Que le Seigneur est bon! que son joug est aimable! 1270
Heureux qui dès l'enfance en connaît la douceur!
Il s'apaise, il pardonne.
Du coeur ingrat qui l'abandonne
Il attend le retour.
Il excuse notre faiblesse. 1275
A nous chercher même il s'empresse.
Pour l'enfant qu'elle a mis au jour
Une mère a moins de tendresse.
Ah! qui peut avec lui partager notre amour?
Il nous fait remporter une illustre victoire. 1280
Il nous a révélé sa gloire.
TOUTES TROIS ensemble.
Ah! qui peut avec lui partager notre amour?
Que son nom soit béni, que son nom soit chanté!
Que l'on célèbre ses ouvrages
Au delà des temps et des âges, 1285
Au delà de l'éternité!
[This prologue is an afterthought, having been written to provide a part for Mme. de Caylus, a niece of Mme. de Maintenon. It is never spoken on the stage, and rarely, if ever, read in French schools. It is here given for the sake of completeness only.]
3 ce lieu, of course is St. Cyr.
9 un roi, Louis XIV.
13 à sa porte, St. Cyr being in the vicinity of Versailles, the king's residence.
15 cet ouvrage, the founding of this institution.
24 Louis XIV. supported foreign missions in the East and in the Nouveau Monde.
31-32 Allusion is here made to the Augsburg League (1687), in which Austria joined Sweden, Saxony, etc., for the purpose of opposing Louis XIV. Its leading spirit was the protestant William of Orange.
36 The pope Innocent III. was accused by Louis XIV. of aiding the anti-Roman designs of William of Orange,
48 Allusion to the taking of Philippsburg, Mannheim and Frankenthal, in the preceding year.
49 un fils. The Grand Dauphin had conducted the above campaign, with the great engineer Vauban.
2 Beni soit is the usual form. The retained que is therefore emphatic.—Voeux very frequent in poetry for prieres, for metrical reasons. The whole expression is elliptical: qui te rend [a moi en reponse] a etc.
3 Cf. Book of Esther, ii. 5, for the descent of Mordecai, and consequently of Esther herself, his brother's daughter.
4 For tense of fus, see App. II., ii. B. b.
5 d'un meme is stronger than du meme. Cf. l. 263.
8 Note the mode of emphasizing pronouns, Cf. ll. 23, 443, and contrast ll. 47, 429.
9 je te fais chercher, see App. III. Note the present tense.
10 donc, emphatic, untranslatable here. Observe the order quel climat, quel desert, and the reason for it.
11 eploree, quite different from deploree, is an adjective, meaning "weeping," "tearful." Cf. Alfred de Musset:
Plantez un saule an cimetiere;
J'aime son feuillage eplore . . .
13 When ne . . . que = "only," que precedes the word specially qualified by the adverb in English. Here the sense makes "only" qualify attendais rather than la fin. For similar construction see l. 373.
15 Note: abuser quelqu'un, "to deceive a person." abuser de, "to use improperly." injurier, "to abuse" or "insult."
16 Suse, "Shushan the palace" of the Bible, on the river Eulaeus, was the winter residence of the first Persian kings, the Achemenidae. Susa, Persepolis, and Ecbatana were the principal towns of, Persia, the biblical "Elam."
18 Note the formal masc. assis.
20 Sion, properly one of the four hills, on which Jerusalem was built, and often used as the name of the town itself, here stands for the Jewish nation, to which Jerusalem stood in the same relation as Mecca to the Mohammedans.
23 horreur, a very strong word, because expressing the physical effect of fear (here "religious awe"). Cf. Latin horridus, horresco, etc.
24 J'ai su. For tense, see App. II, iii. B. Savoir is often elegantly used = "to succeed," especially in this tense.
37 For this Assuerus, see Introduction, section IV.
29 ressort (lit. that which "comes out again" when pressed in) is any mechanical "spring;" often used figuratively.
31-34 See Book of Esther, i. 10-22. On the assumption that Assuerus is Darius, Vashti is Atossa, daughter of Cyrus, and wife, successively, of Cambyses II., Smerdis, and Darius, to the last of whom she bore Xerxes and Artabazanus.
33-34 Epexegesis, or explanation, of disgrace. Cf. ll. 250-252.
36 offensee, in the correct etymological sense of "wounded." Vashti left an "aching void" in the king's heart.
39 L'Inde, now usually l'Indus, is generally the river, and rarely India, in Racine's writings.
40 comparaitre, always used of appearance in answer to official summons.
41 indompte, a classical epithet. Cf. indomitique Dahae, Verg. Aen. VIII. 728. The warlike and nomadic character of the Scythians increased in the mind their geographical remoteness. The Parthians are supposed to have sprung from Scythian exiles. The two races occupied the vast regions of north-western Asia.
45 heureux, like "happy," often = "successful."
49 agite refers of course to il in l. 50.
51 The exquisite taste and modesty of the queen's narrative has been commented upon in Introd. section IV.
54 ma race et mon pays. We are told (Book of Esther, ii. 5-7) that Mordecai, who had taken Esther for his daughter, had been carried away from Jerusalem by Nebuchadnezzar; whence it follows that Esther, too, was not only a Jewess by race, but a native of Palestine. The Book of Esther (ii. 20) says she had not showed "her kindred nor her people."
56 peuple means: 1. "nation;" 2. "mass of common people," in contradistinction to la noblesse; 3. "crowd."
57 intérêt, whose meaning is always "a matter of interest," will have to be variously translated; e.g., "prize," "cause," "need," etc.
58 arrêt is the decision at which, when reached, a "stop" is made. Hence, "decree," "edict," and here "doom."
59 brigue is correctly defined by Mr. Saintsbury as "the whole process of endeavoring to secure a favor by interest and influence."—Suffrages is here used of the claims to preference put forward by each.
69 Note that tandis que has two uses: 1 "during the time that," and 2. "whereas." Pendant que has only the former.
75 dès has always the force of "as early as," but the translation must vary.
79-80 Cf. Book of Esther, ii. 18: "And he made a release to the provinces and gave gifts . . ." Line 80 is figurative: the king's releases and gifts did not actually "invite" the masses of his subjects (see N. to l. 56) to the royal nuptials, but "made them partake of the joy" of these nuptials.—Leurs princes = Ahasuerus and his new queen. Leurs, a constructio ad sensum with the collective singular peuple.
84 Literally true of the then known world, since the one hundred and twenty-seven provinces of the Persian Empire extended from the Indus in the East to the Hellespont in the West.
88 sont cessées. Cesser was both transitive and intransitive, as early as the sixteenth century: hence the passive is legitimate, and lays additional stress on the state resulting from the action.
89 ennuis = "troubles." Trouble (cf. l. 1170) = "agitation."
92 encor. See App. I, Metre.
96 jusque has always the force of "as far as," but must be variously translated.
98 avis. Cf.: _C'est moit avis.—Avis au lecteur.—Quand je serai prêt, je vous en donnerai avis.—Le Président prit l'avis de la chambre.—Il donne trof d'avis.
99 découvrir here, as several times in this play, "to reveal." Cf. Merchant of Venice, (Act II. Sc. vii.) "Draw aside the curtains and discover the several caskets."
Pratiques, like our "practices," always unfavorable when = "doings."
100 domestiques = "officers of the household." The "Rest of the Book of Esther" gives their names, Gabatha and Tharra, and states that they were keepers of the palace (xii. 1).
101-110 These lines are a graceful allusion to St. Cyr, and to Mme. de Maintenon herself. See Introd. section III.
105 profanes, here, as in l. 155, is an especially apt word, since it suggests not only the seclusion in which these maidens live within the palace, but also the difference between their religion and that of the court.
108 me cherchant moi-même, "seeking [communion with] myself."
114 A fine antithesis. Cf. Oedipus Rex, l. l: Kudmou tou palai nia trophe. 120 (Heading) Endroit or lieu is the general word for a "place" or "spot." Place is the place to which a thing belongs.
123 De tous côtes and de toutes parts (l. 148) = both "on all sides" and "from all sides."
126 jusques. See App. I, Metre. The "s" is due to the tendency of adverbial words to assume a final "s." Cf. sans from sine, alors from ad illam horam.
132 déplorable, a fine etymological use of the word; now only used in the derived meaning "sad" or "wretched."
139 ta douleur retracée = le recit de ta douleur. This is a Latin construction of frequent occurrence in this play. Cf. post urbem conditam = "after the founding of the city." The past participle qualifying the noun takes the place of our abstract substantive.
140 n'occupe. Pas is omitted after si whenever the affirmative idea is predominant. Tr.: "unless."
146 relever. See App. III.
149 tes peuples. Cf. l. 19, and N. to l. 56.
155 This interview is a departure from the Book of Esther, where Mordecai, in accordance with Eastern custom, can do no more than "walk before the court of the women's house" (ii. II).
s'ose avancer is an elegant order for ose s'avancer. The peculiarity is that oser is here used as though it were one of the two auxiliaries _avoir and être, which alone must separate the oblique conjunctives from their governing verb. Cf. ll. 231, 471. We shall find several other such pseudo-auxiliaries.
156 père, figuratively, of course.
160 enfin must be variously translated. It can have the force of: 1. "at length;" 2. "too," at the end of an enumeration; 3. "in short;" 4. "still," or, "after all;" 5. "in the end."
164 c'est fait de . . . = actum est de. . . . See also App. V, ii. D.
166 Devoir means 1. "to owe;" 2. "to have to," "must" expressing either physical necessity (e.g., "You must be tired") or moral obligation; 3. "to be [about] to;" e.g., "I am to be queen of the May."
170 race d'Amalécite, in apposition to Aman, is infinitely more contemptuous than the equally metrical de race amalécite. Tr. "of the brood of Amalek." Cf. Book of Esther, iii. 1, where Haman is stated to be descended from Agag, king of the Amalekites.
171 crèdit:—"personal influence," which Haman has used as a weapon to strike down his foes.
173 prévenir means: 1. "to forestall," 2. "to give notice" (l. 203), "to warn," i.e., to forestall the mishap; 3. "to prejudice," i.e., to forestall impartial judgment, as here.
174 en horreur à. Cf. odio esse alicui, and _en proie à (l. 1177). See App. V, i.
176 pris. Cf. prendre jour avec quelqu'un = "to make an appointment."
182 les restes, very strong when applied to persons.
183 See l. 140, N.
189 Note the agreement of the adverb.—Le feu de = "the fire that inspired . . ."
194 affecte = "claims." The word is very skillfully chosen. It conveys, without the slightest disrespect, Esther's sense of the arbitrary character of this law.
203 sans [que je puisse] le prévenir. The queen may not even inform the king of her desire to speak with him.
208 Que dis-je? = "Nay!"
209 sang, a frequent metonymy for race, as in English.
211 Book of Esther, iv. 14: "and who knoweth whether thou art not come to the kingdom for such a time as this?"
214 vain—"idle," "useless." Cf. "in vain."
216 ses saints = "his holy ones."
218 d'un enfant, and not d'une enfant, because the statement is general. The next line appeals to Esther directly, hence the fem. heureuse.
221 peuvent = "can avail."
226 Cf. Isaiah, xl. 17. "All the nations are as nothing before him; they are counted to him less than nothing."
227 trépas (from trans and low Latin passare) is the passing across the boundary of life. Cf. our two uses of "trespass."
230 que is here a survival from the very frequent construction which begins with c'est: c'est, sans doute, que. . .-Éprouver has either an active sense, "to put to the test," or a passive, "to experience."
232 The addition of bien to vouloir weakens the meaning from strong volition to condescension. Here: "has deigned." Cf. l. 357. Similarly aimer = "to love," but aimer bien = "to like."
234 en. See App. V, ii. C.
237 cette grâce, i.e., of being the instrument of our delivery. The statement is of course hypothetical, and the future is used, instead of the conditional, only for greater directness and force.
238 toute votre race, obviously "thou and thy father's house," Book of Esther, iv. 14.
240 assidus à prier is the order.
242 jeûne, from jejunum. Cf. our "jejune."
245 "And if I perish, I perish," Book of Esther, iv. 16. Contente, now colloquially = our "glad," has here its truest sense of "satisfied."
247 Qu'on s'éloigne. The touch of dignity added to the command by the use of the indefinite pronoun, can hardly be translated. For the following prayer, see Introd. section IV.
259 sert has here its full etymological meaning of "being a slave." Its other meanings are: 2. with de, "to serve as," "to be used for," l. 843; 3. with accus. "to serve" a person, a cause, etc., l. 336; 4. with dative, "to be of use" to a person or for a purpose, l. 333.
200 veut, as often, = "seek to." Note that the de before être is not dependent on peu, but is the regular preposition introducing an infinitive not at the beginning of a sentence.—For vouloir, used as a pseudo-auxiliary, see l. 155, N.
261 Insulter, like applaudir, is used with the accus. in a literal, with the dat. in a figurative, sense.
262 Imputer always implies that you charge a person with an offence. Here there is a slight hypallage: the offence lies in the fact that the conqueror dares to credit his false gods with his triumph, and not, as the words would literally signify, in that with which he credits them.
263 Note that adjectives at the end of the line are strongly emphatic.
266 Foi means: 1. "faith," l. 256; 2. "loyalty," l. 375; 3. "truth," as here; 4. "promise," l. 1152. If the Jews were annihilated, the Saviour promised by God to the seed of Abraham could not be born to them.
277 où, frequently used for the dat. of relative pron. referring to things.
299 Il fut is elegant for il y eut. Cf. l. 477. For the tense, see App. II, ii. B. b.
309 Arracher is "to snatch away," "to pull off" or "up;" déchirer is "to tear into pieces."
332 Note that autrui can never be nominative.
333 Que. See App. IV, 1. A.
347 Ni is almost always followed by ne without pas, because ne is only attended by its intensifying particle pas when used as the sole negative in the clause, without any accompanying rien, jamais, aucun, etc. Here, therefore, there should be no pas. Its introduction creates a sort of anacoluthon, and throws great stress on the negative.
364 When Pharaoh's host was swallowed up by the Red Sea.
367 paille légère = "chaff."
373 ne . . . que. Cf. l. 13, N.
375 en. See App. V, ii. E.
382 Tout ce . . . de mystères is a construction framed on the analogy of genitives following adverbs of quantity.
386 fait and not faite. See App. III.
392 fuit is the present tense because qui le fuit is equivalent to an adjective.
404 The story is that, at the death of Gomates, the candidates to the throne of Persia, unable to settle their rival claims, agreed that he should be king whose horse should neigh first after sunrise, and that Darius won the crown through the wit of his servant who led a mare to the appointed spot in advance. See Herodotus, III. 85-86.
405 idée, by frequent metonymy for esprit.
406 Chaldaea was famous for its astronomers, who had fixed the duration of the year, were acquainted with the zodiac, and as early as the middle of the fourth century B.C., already possessed astronomical records extending over 1,900 years. They were also far-famed astrologers, and as such were in great demand as late as the last years of the Roman empire.
415 eut du ciel. Cf. Gray's Elegy: "He gained from heaven, 'twas all he asked," etc.
419 Striking witness is borne to Haman's high position by the flattery paid him by Hydaspes.
426 Tout révère, for tous révèrent, for metrical reasons. See App. I, Metre.
430 Traiter de = "to call," always with an unfavorable connotation.
444 fragile, of course, must be translated here "broken."
445 salutaire, here "timely."
449 l'artifice. The definite article is used distributively: = "all artifice."
452 Racine heightens the contrast between Haman's past and present fortunes by imagining him to have been bought for a slave, in boyhood, by a Persian master. This the Bible does not state, although the Rest of the Book of Esther calls him a Macedonian (xvi, 10), but immediately adds "and as a stranger received of us."
454 soutiens de ma puissance. Male children were, and still are, indispensable to prosperity in the East, as the supporters and defenders of the family.
458 atteinte is now usually unfavorable.
459 Mardochée assis, etc. See l. 139, N, for this Latin construction.
462 tandis que. See l. 69, N. Tant que would have been more precise here.
465 est . . . à. The construction is ad sensum, as though sembler had been used.
468 Note the use of aller as a pseudo-auxiliary. Cf. l. 155, N.
469 C'est trop peu d'une telle . . . The de in such forms is due to false analogy with the construction in which an infinitive in apposition follows c'est, for which see l. 260, N.
477 Il fut. See App. II, ii. B. b.
478 This line, expressive of the multitude of the Jews, heightens the contrast with l. 480.
484 a dû. See l. 166, N.
485-87 I Sam. xv, 7-8: "And Saul smote the Amalekites . . . and he took Agag, the King of the Amalekites alive, and utterly destroyed all the people with the edge of the sword."
486 vils, a classical adjective = "valueless," "contemptible." Cf. Merch. of Ven. ii., 4: "'tis vile, unless it may be quaintly ordered." The flocks and herds have no value, are contemptible, as adversaries; hence, = "helpless." Cf. l. 522.
493 couleurs, now familiarly used for "false representations." J'armai, cf. l. 171.
494 J'interessai . . . etc. "I showed him his glory at stake." Note the tense of trembla: = "till he trembled." See App. II, ii. B. a.
502 Cf. Gen. xvi., 12; "his hand shall be against every man, and every man's hand against him."
504 Note Haman's concluding appeal to the greed of human nature. He is a crafty counsellor, as unscrupulous as he is clever.
511 For enfin, see l. 160; for the Latin construction of le trépas différé, see l. 139.
519-520 There is here a slight confusion in construction. If a comma preceded terrible, souvent would then be regularly dependent on combien. But there is no authority for this punctuation, and we must supply a repeated combien, thus: _tu sais combien terrible . . . [il est it combien] souvent, etc.
521 à cannot be consequent to trop, which always takes pour. Tr. "in tormenting me."
523 Que. See App. IV, ii. A.
527 The imperfect for the conditional past, for greater vividness. Cf. "One moment more and he was a dead man" = he would have been . . .
529 veux bien. See l. 232, N. It is condescension on the king's part to make a confession at all.
530. Note that the king views himself as the father of his people: a piece of flattery on Racine's part towards Louis XIV.
533 succès, conformably with its derivation, is here without the usual favorable connotation. Cf. "luck" = "good luck."—Fureur expresses aggressive madness (cf. ira furor brevis est), which the king assumes could alone prompt such an attempt.
538 More indirect flattery for Louis XIV.
539 Foi. See l. 266, N.
541 trop = "passing." For superlative use of si, cf. 1021.
545 frappe = "impresses."
546 nous = "us" [kings]. See App. I, Hiatus.
547 de = "out of," "among."
548 faire valoir, lit. = "to make to have its full value;" hence, "to set off." Tr. "to show off." Nous is indirect obj.—Intéressés, is the opposite of "disinterested."
549 Note that the French says: "there are none who do," instead of "there is none who does," a plural due to the plural denotation of en.
551 Et might well have preceded this second clause, which is parallel to that in l. 550.
553 ["While they are only] too ready . . ."
553-554 Que l'injure échappe à ma vengeance plutôt qu'un si rare bienfait [échappe] à ma reconnaissance.—L'injure = "wrong" here; often = "insult."
555 Supply: "if this service went unrewarded." Cf. Verg. Aen. I, 48-49.
558 Que. See App. IV, ii. A.
563 Et = "Then."—D'autant moins goes closely with following que.
569 Que. See App. IV, ii. C.
579 Conseils = "counsels," not "councils."
583-584 An instance of dramatic "irony," by which the poet makes words to be spoken, of which the spectator already knows the untruth.
587 gage is the same word as "wage." Here = "reward." Cf. "the wages of sin is death."
593 Note que, not à quoi.
596 This line explains en vain of l. 595.—Pour vous régler sur eux . . . = "that you should be guided by their practice."—Près de, here "in comparison with," more usually "auprès de," in accordance with the tendency to use compound forms for secondary meanings. Cf. mouvoir and émouvoir; perdu and éperdu.
597 neveux, classical for "posterity." For servir de, see l. 259, N.
600-612 The construction is:
( que ce mortel . . . fût mené;
j'e voudrais ( que, pour comble . . ., un seigneur . . .
( guidât . . . et criât . . .
603 orné refers to coursier.
604 dans has the force of "through the streets of."
605 comble from Latin cumulus, the "heap" that tops a full measure. Hence its connotation is generally, though not always, favorable. E.g., Combler de faveurs.—Le comble de l'ingratitude est de haïr ses bienfaiteurs.—Le voleur, poursuivi, se réfugia dans les combles du château.—Au comble de la misère.
607 enfin, see l. 160, N.
614 This line explains ingenuously enough the reason for the statement in l. 613.
616 il refers to preceding ce.
619 prétends = "mean."
622 fais—"see."
625-628 The apodosis begins with Plus j'assure. . . .
630 en. See App. V, ii. C.
633 sans être attendue = "unsummoned."
635 Je me meurs. Se mourir is either more elevated in style than mourir, or = "to die slowly."
637 suis-je pas? The omission of ne, the one real negative particle, is only possible as a poetical license, and is rightly very rare.—Frère, a classical strong form for "friend."
644 encore un coup, = "once more." Coup enters into many idioms. Cf. Le coup de grâce.—Le coup de l'étrier.—La ville fut prise par un coup de main.—Venez me donner un coup de main.—Il s'est engagé par coup de tête.—Un coup d'essai, de maître, d'éclat.—Un coup de pied.—Après coup.—Coup sur coup.—A coup sûr.—C'est un coup monté.
648 d'effroi depends on combien.
649 la foudre, because the king can strike as suddenly and irresistibly as the thunderbolt.
653 étincelle, lit. "sparkles," but here: "flashes."
654 The Parsees, in Asia, worship fire to this day. The king here invokes his gods, the sun and stars.
656 peine is never "physical pain."
661 se pouvoir is only used impersonally, = "to be possible."
676 en. See App. V, ii. C.—Astres ennemis is in accordance with the astrological superstitions of the time.
678 respectable, in its full etymological sense of "worthy of respect."
681 interêt, see l. 57, N.
686 veut = "bids."
690 entre, here "above."
692 grâce devant vos yeux = "favor in your sight."
693 fûtes, in the past definite, expresses that he may have been favorable to her in the past, in a period of time that has come to an end, implying "even though he be so no more." See App. II, ii. B. b.
701 qu'on lui fasse entendre = "give him to understand." For dat. lui, see App. III, N.
708 clartés, properly "lights;" the plural being, as often is the case, the concrete manifestation of that quality of which the singular is the abstract name. Cf. "charity" and "charities."
713 Que vous semble. See App. IV, i. B.
714 devoir is here used as a pseudo-auxiliary; see l. 155, N,—L'emporter, idiomatic for "to win the day." The substantive, for which the fossilized pronoun le stands, is uncertain. Cf. l'échapper belle, idiomatic for "to have a narrow escape."
778 Note the force of the tense: "I never [once] admired." See App. II, ii. B. b.
779 Note the difference between avoir envie de and porter envie a.
799 errer is never, while "to err" is always used figuratively.
820 en. See App. V, ii. D.
825 rejoindre = "to join." This prefix re- is more freely used in French than in English. Cf. recopier = "to copy."
826 See Book of Esther, vi. 13-14, for the few lines on which Racine has built the two strong scenes that follow. Also i. 6, for the description of the grandeur of this "court of the garden of the king's palace."
832 éclaircir is "to restore to its own brightness;" éclairer is "to throw a light from without upon." Cf. l. 177.
835 ressentir, from re + sentir. Note the doubling of the "s," in order to preserve its sound as in sentir. Cf. ressembler, ressource, ressusciter, etc.
aussi cette félicité, i.e., the joy of having been favored as mentioned in l. 834, as well as the pain of the affront.
836 le mal is of course a reference to ll. 618-622; le bienfait, to l. 702.
838-843 Racine had great experience of court. See Introd. I.—Dévorer, figurative, "to endure in silence." Cf. dévorer ses larmes = "to restrain one's tears."
841 essuyer, fig. = "to put up with something disagreeable," the figure being taken from wiping up spilt liquid, as the way to make the best of a mishap. E.g., _Il essuya un refus—Ce vaisseau a essuyé une tempête—Ce général avait essuyé plusieurs défaites.
842 un outrage endure. For this Latin construction, see l. 139, N.
868 exerçant, "wielding," correctly refers to the speaker, Haman, as the king's minister.
872 ma vie exposée, another Latin construction.
874 Que sert. See App. IV, i. A.
881 le peuple. Cf. l. 56, N.
890 For the spelling voi (which is etymologically correct, seeing that no first person singular ends in "s" in Lat.), see App. I, Rhyme.
892 Cf. Claudian, In Rufinum, I. 22, 23.
. . . tolluntur in altum
Ut lapsu graviore ruant.
894 ces bords écartés, i.e., Macedonia. We have already referred to Rest of the Book of Esther, xvi. 10, where Haman is described as a Macedonian.
896-897. See l. 485, N.
898 For enfin, see l. 160, N.
910 Note the skillful way in which the poet shows Haman so possessed with his grief that he can entertain no other thought.
911 ce chagrin, i.e., that betrayed by l. 910.
928 dès longtemps, in prose depuis longtemps. See l. 75 N.
934 en, see App. V, ii. C.
935 se resserre = "is wrung."
938 ne le connaître pas. This position of pas, after the infinitive, is elegant and emphatic.
946 croître is transitive only in poetry.
955 Suspendez = "A truce to. . . ."
956 puissent is so frequently used to express an exclamative wish, that it usually drops the que, which here however is retained.
962 encore, i.e., in addition to that fear.
992 riche is the subst.—Sous la loi goes closely after gémisse.
1008 For servir de, see l. 259, N.
1012 camp = "host."
1021 For the virtual superlative si sage, cf. l. 541.
1024 Dussiez-vous, = quand même vous devriez. This elegant use of the imperf. subj. with subject pronoun inverted (= quand même and the conditional) is generally confined to the auxiliaries, or pseudo-auxiliaries, such as savoir, pouvoir, falloir, etc. In the third person sing. however, where the verb-forms are less unwieldly, other verbs may be so used: it is a matter of euphony.—For the previous offer, see l. 660.
1039 aurait puise. Note this conditional past of hypothetical statement. It always implies that the speaker is unwilling to indorse the statement on his own responsibility.
Jour means: 1. "day;" 2. "day-light;" 3. any "light,"; physical (as in un abat-jour) or figurative, e.g., l. 1136; 4. "birth," cf. l. 1277; 5. in plural, "life."
1047 contrée, always = "region."
1050 Here begins a magnificent passage where elevation of language almost reaches inspiration.
1053 qu'on outrage—an adj., "oppressed."
1059 See 2 Kings, xvii. 5-23. Shalmaneser, in 718 B.C., took captive the kingdom of Israel, and Nebuchadnezzar II., the kingdom of Juda in 606. The captivity of the Jews under the Assyrians lasted 70 years, 606-536 B.C., when they obtained leave from Cyrus to return to Palestine. See Introd., section 4, Chron. Table.
1062-3 Isaiah xlv. 1-3: "Thus saith the Lord to his anointed, to Cyrus, whose right hand I have holden, to subdue nations before him, and I will loose the loins of kings; to open the doors before him, and the gates will not be shut, I will go before thee, and make the rugged places plain: I will break in pieces the doors of brass, and cut in sunder the bars of iron; and I will give thee the treasures of darkness, and hidden riches of secret places." For the Persian kings of these times, see Introd. section 4. Cyrus reigned about 560-530 B.C.
1068 son temple détruit, another Latin construction.—Nebuchadnezzar II. destroyed the temple of Jerusalem after his capture of the city in 587 B.C.
1073 sortait, a most instructive use of the imperfect; the narrative pauses in the succession of events, to lay stress on the happy state now prevailing. See App. II, ii. A.
1075 son fils, Cambyses (reigned 529-522 B.C.).
1077 vous, on the assumption that Ahasuerus is Darius (reigned 521-485 B.C.).
1082 en. See App. V, ii. C.
1086 La Thrace, near enough to Macedonia for the queen's oratorical purposes. Thracia (now N. E. Roumelia), like Scythia (l. 1096), was then a remote and almost unknown region, whose inhabitants were all "barbarians."
1096 sqq. Esther is supremely skillful in laying to the king's credit all that can flatter his pride, and charging all she complains of against this Scythe impitoyable: a name all the more hateful to the king as Darius had led an army against the Scythians and lost it (513 B.C.), although Esther puts the expedition in a more flattering light in l. 1116.
1104 Que. See App. IV, i. A.
1123 Saul, first king of the Israelites, was the son of Kish, a Benjamite (I Sam. ix. 1-2), and Mordecai is also stated (Book of Esther ii. 5) to be the son of Kish, a Benjamite.
1127 Impossible to anticipate more skillfully the retort that Mordecai should have honored the king's favorite.
1135 convert de votre pourpre makes the offence almost personal to the king.
1136 For jour, see l. 1039, N.
1141 achever = "to finish." Tr. "come down in thy fullness."
1146 crédit, see l. 171.
1151 vos ennemis aussitôt massacrés, another Lat. construction. These lines are a very skillful revelation of Haman's character; he attempts to bribe the queen by the offer of that which would seem most desirable to himself.
1162 en. See App. V, ii. D.
1168 The king interprets Haman's attitude as an attempt at violence.
1175 repaisse. Cf. Verg. Aen. VIII, 265: nequeunt expleri corda tuendo.
1190 est expiré (on the analogy of est mort), for a expiré, which would be impossible in classical French poetry. See App. I, Hiatus. The result is more stress on the state, instead of on the action.
1193 Cf. Juvenal, x. 66.
Seianus ducitur unco
Spectandus.
1194 "O king, live forever!"
1196 entends, as very frequently, = "understand." Note a third use: "to understand by one's own words," i.e., "to mean."
1213 Je n'ai fait que passer may be translated: "before I had passed by;" lit. "I only passed by," I needed not to wait, in order to witness the short-lived triumph of the wicked.
1214 surprendre = "to take unawares."
1231 couronnée = "on the throne."
1256 se plaît de, now rather se plaît à.
1264 Cf. Ps. xviii. 9; "he bowed the heavens also, and came down."
1267 Jeune peuple. Cf. l. 56, N. There is also an allusion to the reconstitution of the Jews as a nation, promised by the king, ll. 1182-1189.
1280 Note that nous is dative. See App. III, N.
French verse, as found in the classical writers, consists of lines in which the principal factor is the number of syllables (loosely called pieds in French, as well as syllabes), and not, as in English, the number of accents.
The "heroic verse," or grand vers in French, is the hexamètre, or vers alexandrin: the former name being due to the fact that this line consists of two halves or hémistiches of six syllables each; the latter a name derived from the poet Alexandre de Bernay, who, in the latter half of the twelfth century, first used this metre in his celebrated epic of "Alexandre."
1 2 3 4 5 6 1 2 3 4 5 6 E.g., Esth. l. 2.: Que béni soit le ciel || qui te rend à mes voeux!
Lyric poetry may have lines of any number of syllables.
E.g., Esth. l. 1241: Rompez vos fers 4 sylls. l. 970: Ses criminels attentats 7 " l. 722: En un moment s'est-il évanoui 10 "
All syllables, mute or otherwise, are counted except, (1) when a 'mute e' is elided before a word beginning with a vowel or 'mute h,' e.g.,
1 2 3 4 5 6
l. 1: Est-ce toi, chèr(e) Élis(e)? = 6 sylls.;
(2) at the end of a line, where the 'mute e' is reckoned with the preceding sounded syllable, which is thus made a "feminine rhyme," e.g.;
1 2 3 4 5 6 l. 7 . . . || est cher à ma mémoire! = 6 sylls.
It is for this reason that Racine avails himself (ll. 92, 436, 514, 1232) of the license to spell encor instead of encore, thereby reducing the word by one syllable:
1 2 3 4 5 6 l. 436 . . . || le voit encor la nuit;
and conversely he writes jusques for jusque before au, to prevent the elision and keep the word dissyllabic, in
1 2 3 4 5 6 l. 136 Sion, jusques au ciel: || . . . .
Similarly in l. 426, for the simpler expression
1 2 3 4 5 6 7 Tous révèrent à genoux,
he writes,
1 2 3 4 5 6 Tout révèr(e) à genoux, ||
reducing the seven syllables of the former to a correct hemistich.
Between the two hemistiches of an hexameter there must be a pause, called la césure, or 'caesura.'
French poetry being less rhythmical than English, owing to the absence of strong word-accents, makes up the deficiency by much greater stress on rhyme. In French verse, rhyme not only is almost indispensable, but must, in a measure, satisfy the eye as well as the ear. For instance, words ending in 's' 'x' or 'z' can only rhyme with words also ending in one of these three letters. Hence, the use of such obsolete forms as voi for vois (ll. 890, 947); the latter could not rhyme with moi or roi.
French rhymes are called "feminine" when they have a 'mute e' in or after their last sounded syllable; e.g., descendue, mémoire, armées, coururent, cabales, assassinaient are feminine rhymes. In all other cases they are called 'masculine' rhymes.
In heroic verse the masculine and feminine rhymes are generally found in alternating pairs. In lyrics, however, they are freely crossed, but with this restriction, that one rhyme of either kind is never found next to a different one of the same kind, i.e., two different masculines or feminines are never found in juxtaposition.
Two sounded vowels coming together form a "hiatus." A hiatus between a vowel at the end of a word and another at the beginning of the next, is forbidden. Hence, l. 546, where the straightforward expression would have been lui échappe, Racine wrote the equivalent nous échappe, in order to avoid the hiatus.
Lastly, a sounded vowel, followed by an unelided 'mute e,' must be at the end of the line. Thus the word Mardochée must always be at the end of the line, or else be followed by a word beginning with a vowel or 'mute h,' so that its 'mute e' may be elided. Cf. ll. 44, 618, and 156, 459, etc. Such words as armées, joies, etc., whose 'mute e' cannot be elided, can never occur in the body of the line. The only exception is made in favor of the verb-endings in -oient and -aient. Cf. ll. 527, 1111.
In French poetry, as in French grammar, 'mute h' always = a vowel, and 'aspirate h' = a consonant.
The rules given above apply to classical French poetry only. The modern poetical schools of the nineteenth century have been taking liberties with them, especially with the caesura. The latest school of French poets, the symbolistes or décadents as they style themselves, are attempting to overthrow every one. At their hands the caesura has finally disappeared, and the following form, called a ternaire, has become possible:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 Où je filai | pensivement | la blanche laine. (Th. de Banville.)
Then the 'mute e's' are disregarded:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
Avec les filles | du vieux seigneur | en robes blanches.
(H. de Régnier.)
The number of syllables is of little account:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
_Des mortes douces | qui moururent là | quelque soir.
(H. de Régnier).
The hiatus is no longer tabooed, and lastly, not only the artificial rules of rhyme, but rhyme itself, is being done away with: assonance may take its place. If the constitution of the French language did not make it unlikely that these reforms should prove permanent, the vehicle of French poetic thought would become mere harmonious prose.
The English praeterite being the equivalent of three tenses in French, it is of the utmost importance that a clear idea of the shades of meaning conveyed by the latter should be firmly possessed.
i.
WHENEVER REPETITION OF THE ACTION IS IMPLIED the IMPARFAIT is used.
The force, in English, is "used to . . .," "kept . . . -ing," etc.
E.g., Esth. l. 6: m'aidais à soupirer . . . "wast wont to sigh with me."
l. 83: . . . disais-je, . . . = "I would say"
ii.
A. IF THE ACTION IS CONSIDERED AS BEING SIMPLY IN PROGRESS, WITHOUT REFERENCE EITHER TO ITS BEGINNING OR TO ITS END, again the IMPARFAIT is used.
The force, in English, is "was . . . -ing."
E.g., l. 12: je vivais séparée = "I was living apart."
l. 58: . . . attendaient leur arrêt = "were awaiting their doom."
B. IF THE ACTION IS STATED WITH REFERENCE EITHER TO ITS BEGINNING, OR
TO ITS END, OR TO BOTH, the PASSÉ DÉFINI is used.
Thus a. Simple occurrence, which is the introduction of a new action now beginning to take place, takes the passé défini.
E.g., l. 19: . . . ajouta-t-il, . . . = "he [then] added."
l. 26: . . . qui sauva nos aïeux = "which [once before] saved our forefathers."
l. 494.: il trembla pour sa vie = "he began to tremble for his life."
b. Continuous duration through a completed period of time which may be expressed or implied, takes the passé défini.
E.g., l. 4: . . . fus de mes premiers ans la compagne assidue = "wast the constant companion of my earliest years."
l. 272: . . . qui ne furent jamais = "who never [in all time] had existence."
l. 477: . . . il fut des Juifs = "there was once [but is no more] a race of Jews."
NOTE that the action may be stated as recurring a given or indefinite number of times, and yet the verb will not be in the imperfect.
E.g., l. 249: Mon pere mille fois m'a dit . . .
l. 531: Et j'ai pâli deux fois. . . .
If the imperfect were used here, the meaning would be "My father used to tell me a thousand times," i.e., he told me 1000 X n times, and in the second sentence, "I grew pale 2 X n times."
The student is recommended to account to himself carefully for the different tenses used in contrast to one another in the following passages:
ll. 4 and 6; 72 and 73; 1058 sqq. and 1073; 1074 to 1082.
With regard to the third tense, the PASSÉ INDÉFINI, there is no difficulty. It is used:
A. Precisely like the English compound of the past.
E.g., l. 30: le ciel a-t-il conduit . . . = "has heaven brought about. . ."
l. 158: a . . . conduit vos pas = "has guided your footsteps."
B. As a colloquial form of the passe defini in all its uses.
E.g., l. 24: j'ai su trouver = "I succeeded in finding."
l. 399: . . . que j'ai laissé plus calme = "whom I left . . ."
Faire, laisser, and a very few verbs of physical perception, such as voir, entendre, sentir, are idiomatically used before an active infinitive which assumes a passive meaning. E.g., J'ai fait faire un habit, "I have had a coat made."
These constructions are due to the dropping of the obvious subject of the infinitive ("I made [the tailor] make a coat") which must be supplied in order to account for the form.
E.g., Esth. l. 9: . . . je te fais chercher = _que je fais [mes esclaves] te chercher.
l. 146: Quand verrai-je relever tes remparts = quand verrai-je [tes fils] relever tes remparts.
l. 386: Sa voix s'est fait entendre = sa voix a fait [nous] entendre elle-même.
l. 731: laissant de ses eaux partager le secours = laissant [cette main] partager le secours de ses eaux.
For other instances of this construction, see ll. 110, 181, 394, 407, 523.
This construction is possible in English: . . . "for whose sake Artemis let slay the boar" (Swinburne, Argument of "Atalanta in Calydon.")
NOTE. It should be borne in mind that, should the subject of the infinitive be expressed, whenever the infinitive is transitive, that subject may (and if the first verb is faire, must) be put in the dative case, or in the oblique case with par. Thus in l. 52,
Il me fit d'un empire accepter l'espérance,
me is dative and not accusative. Similarly in l. 1280,
Il nous fait remporter une illustre victoire,
nous is dative.
The interrogative pronouns are Qui? = "Who?" or "Whom?" and quoi? = "What?" the latter having the conjunctive form que, which, as is the case with all conjunctives, must be used in preference to the disjunctive form, if possible.
i.
The CONJUNCTIVE QUE is used:
A. Instead of accusative quoi:
Esth. l. 161: Que nous annoncez-vous?
l. 593: Que penses-tu?
Also ll. 637, 675, 762, 1078, 1104, etc.
In Que sert? (ll. 874 and 333), the que is probably the accus. conjunctive, due to a confusion in the construction of servir. (See N. to l. 259)
B. Instead of nominative quoi, when followed by the formal subject ce or il.
E.g., Qu'est-ce? Qu'est-ce que c'est? etc.
Esth. l. 596: Que sont-ils?
l. 713: Que vous semble? ( = Que vous semble-t-il?)
ii.
QUE is used ADVERBIALLY:
A. As an interrogative = "why," followed by ne and no pas.
E.g. Esth. l. 558: Que n'a-t-il plus tôt demandé son salaire?
Also, but very rarely, in the affirmative.
E.g., l. 523: Que tardez-vous?
B. As an exclamative = "how!"
E.g., l. 465: Que ce temps est long à mon impatience!
Also ll. 691, 735, 946.
C. As a relative of time = "when."
E.g., l. 569: Sur le point que la vie, etc.
Reference to the derivation of this word will do much to remove the difficulty attending a clear understanding of its various functions.
i.
EN, PREPOSITION, from the Latin in, offers no stumbling-block save in its second use = "as" or "like."
Eg., Esth. l. 1192: on va donner en spectacle = "as a spectacle."
l. 174; il nous croit en horreur = "he thinks us an object of horror." Cf. also l. 246 and l. 1177.
In Corneille's "Le Cid" (l. 318) vivre en infâme = "to live [as] an infamous man."
ii.
EN, CONJUNCTIVE PRONOUN, from the Latin inde ("hence," "from that," etc.) is used:
A. As an ordinary genitive = "of" or "from it, him," "her," "them," etc.
B. As a partitive accusative; as we might say in English: "I will take of that."
These two uses are too frequent to require illustration.
C. With the force of "on account of that," "for that," when it is not always to be translated in English.
E.g., Esth. l. 234: Nous n'en verrons pas moins, etc. = "none the less [for that]." Cf. also l. 630.
l. 934: . . . _et j'en frémis = "I shudder at the sight," lit., "because of this," viz., because this man is Haman.
l. 1082: Les Juifs . . . en poussèrent des cris, i.e. on account of this promise of mildness given by the king.
D. In a number of expressions where, from constant use, it has become, so to speak, stereotyped:
E.g., l. 1144: J'en atteste = "I call to witness [for the truth of this] . . ."
l. 1162: C'en est fait = "It is all over [with my pride]." Cf. l. 164, where c'en est fait d'Israël would be equally correct.
l. 820: Il n'en est pas ainsi de = "such is not the case with."
E. In a few semi-idiomatic expressions, with a generalizing force due to the broadening of the meaning "on account of this," "in this matter," into that of "in any matter."
Eg., l. 375: on s'en peut reposer sur ma foi = "I am ever to be trusted."
Cf. Si vous m'en croyez = "If you will be guided by me."
NOTE. This generalization mainly results in a figurative force; E.g., En venir à = "to be reduced to;" en passer par là = "to have to submit to that."
à, to, for, with, in. abaisser, to lower, abase; s'—, to bow down. abandonner, to abandon, deliver up, forsake. abattre, to beat down. abîme, m., abyss, chasm. abolir, to abolish, wipe out. abondance, f., abundance. abri, m., shelter; mettre à l'—, to shield. absolu, absolute. abuser, to deceive. accabler, to overwhelm, crush. accepter, to accept; ne pas —, to decline. accompagner, to accompany. accord, m., chord (of music). accorder, to grant. accourir, to run, flock. acheter, to buy. achever (de), to finish. acte, m., act. action, f., action, deed. adieu, farewell. admettre, to admit. admirer, to admire, marvel at. adopter, to adopt. adorer, to worship. adoucir, to soften. adresser (s'), to appeal, adroit, skilful, clever. adultère, criminal. affecter de, to claim to. affliger, to distress. affranchir, to rid. affreu-x, -se, hideous, awful. affront, m., affront, insult. affronter, to brave. âge, m., age, years. agir, to act; — sur, to work upon. agité, tossed; — de, disturbed, fretting over. agiter, to disturb. agneau, m., lamb. agreable, agreeable, sweet, acceptable. aider, to aid, assist. aïeux, m. pl., ancestors, forefathers. aigrir, to sour, embitter. aile, f., wing. ailleurs, elsewhere. aimable, lovable, sweet, easy. aimer, to love. ainsi, thus; — quo, as well as; il en est — de, such is the case with. airain, m., brass. alarme, f., alarm, fear. alarmé, alarmed, frightened. allegresse, f., joy. aller, to go. allumer, to light, kindle. alors, then, at the time, in those days. altéré de, thirsting for. alternativement, alternately. alti-er, -ère, haughty. Amalécite, Amalekite. Aman, Haman. amas, m., heap. amasser, to heap up, collect. amateur, m., lover. ame, f., soul. amener, to bring, bring round. amertume, f., bitterness. ami (de), m., friend (to). amitié, f., friendship, affection. amour, m., love. an, m., year. anéantir, to bring to naught. ange, m., angel. animé, animated; — a, keen, bent upon; — de, fired with. annales, f. pl., (yearly) records. annoncer, to announce, bring news. antique, ancient, aged. apaiser, to appease, s'—, to be appeased. appareil, m., show. appartement, m., apartment, room, private rooms. appeler, to call, summon, court; faire —, to summon. appesanti, weighing, laid heavily. applaudir, to applaud; s'— de, to enjoy, rejoice in. apprendre, to learn, teach, tell. apprêter, to make ready. approcher (de), to draw near, be nigh to. appui, m., aid, support, might. appuyer, to confirm, s'— sur, to lean upon. après, after. aquilon, m., north-wind. arbitre, m., master, lord. ardent, glowing. arme, f., arm, weapon. armée, f., army, host. armer, to arm, use as a weapon; s'—, to take up arms. arracher, to tear off. arrêt, m., decree, order, doom. arrêter, to restrain. arriver, to arrive, come round. artifice, m., art, artfulness, cunning, deception, malice. Asie, f; Asia. asile, m., asylum, refuge, abode. aspect, m., aspect, sight. aspirer à, to strive to. assassinat, m., assassination, murder. assassiner, to murder. assembler, to assemble, gather together. asaeoir, to seat; s'—, to sit. assez, enough. assidu (à), constant (in). assiéger, to besiege. assurer, to make sure, safeguard, reassure. astre, m., star (i.e. any heavenly body). atours, m. pl., attire, garments. attacher, to bind, fasten, rivet. atteinte, f., impression. attendre, to await, wait for, expect. attentat, m., crime. attenti-f, -ve, attentive. attester, to call upon. attirer, to attract, provoke. attrait, m., attraction, charm, spell. audace, f., audacity. audacieu-x, -se, audacious, bold; m., bold person. auguste, august, noble, royal. aujourd'hui, to-day. auprès de, near, about, by the side of. aurore, f., dawn. aussi, also. aussitôt, at once, instantly. austère, strict. austérité, f., austerity, seriousness. autant (que), as much (as); d'— moins, so much the less. autel, m., altar. auteur, m., author; les —s de mes jours, the authors of my being; i.e. my parents. autre, other, different, another. autrefois, former, of yore. autrui, m., other people, others. avancer (s'), to advance. avant, before (in time); — tout, first of all. avantage, m., advantage, privilege, merit. avec, with. avenir, m., future. aversion, f., aversion, dislike, hatred. aveugle, blind. aveuglement, m., blindness. aveugler, to blind. avide (de), greedy, thirsting (for). avis, m., opinion, advice, notice, information. avoir, to have. avouer, to confess,
baiser, to kiss. baisser, to lower. balance, f., scales. bandeau, m., fillet, (part of royal headdress). bannir, to banish. barbare, barbarous. barriere, f., barrier, rampart, defence, bas, -se, low. bassesse, f., evil. beau, bel, belle, beautiful beaucoup, much. beauté, f., beauty. bénir, to bless. besoin, m., need. bien, well. bien, m., blessing; —s, wealth. bien-fait, m., benefit, service, favor, blessing. bienheureu-x, -se, happy, thrice happy. bientôt, soon. blasphémer, to blaspheme. boire, to drink. bon, -ne, good, kind. bonheur, m., happiness, success. bonté, f., goodness; —s, mercies. bord, m., edge, shore. borne, f., limit. borner, to limit. bouche, f., mouth, lips. bout, m., end. bras, m., arm. braver, to defy. breuvage, m., beverage. bride, f., bridle. brigue, f., canvass, party. briguer, to canvass for, solicit, brillant, brilliant, bright. briller, to shine. briser, to break, dash. bruit, m., noise, rumor, report. but, m., goal.
cabale, f., cabal, plot. cacher (à), to hide (from). calme, m., calm, peace. calme, calm. calmer, to calm. calomnie, f., calumny. campagne, f., fields. cantique, m., hymn. caprice, m., fickleness, capriciousness. capti-f, -ve, m., f., captive, prisoner, slave; also adj. captivité, f., captivity. carnage, m., slaughter. cause, f., case. causer, to cause, give. ce, cet, m., cette, f., this, that, it; ces, pl., these, those. cèdre, m., cedar. célèbre, celebrated, famous. célébrer, to celebrate, sing. celui, m., celle, f., he, she, the one; ceux, m. pl; celles, f. pl., those. cendre, f., ashes. cent, a hundred. cependant, meanwhile, however. certain, certain, assured. cesser, to cease. chacun, each. chagrin, m., grief, gloom. Chaldée, f., Chaldaea. Chaldéen, m., Chaldee. chaleur, f., heat, warmth. chambre, f., chamber, room. champ, m., field. chanceler, to stagger, waver. chant, m., song. chanter, to sing. chaque, each, every, charmant, delightful. charmer, to charm, soothe. chasser, to chase, drive away. châtier, to chastise, punish. châtiment, m., punishment. chef, m., chief. chemin, m., road, path, way. ch-er, -ère, dear, precious. chercher, to seek. chéri, cherished, beloved. chérir, to love, cherish. cheveux, m. pl., hair. chez, at or in, or to the house or apartments of. choeur, m., chorus. choisir, to choose. choix, m., choice. chose, f., thing; quelque —, something, anything. chute, f., fall, downfall. ciel, m., cieux, pl., sky, heaven. cilice, m., hair-shirt. clarté, f., tight; —s, wisdom. clemence, f., clemency, mercy. climat, m., climate, clime. coeur, m., heart. colère, f., anger, wrath. colombe, f., dove. combat, m., battle. combattre, to combat, fight. combien, how, how much. comble, m., height; pour — de gloire, for crowning glory. combler de, to load with (good things). commander, to command, bid. comme, as, like, how. commencer, to begin. commettre, to commit; entrust. compagne, f., companion. comparaître, to appear (in answer to summons). comparer, to compare. complot, m., plot. compter, to count, reckon, hold. condamnable, blameworthy. condamner, to condemn. conduire, to conduct, lead, guide, bring about. conduite, f., conduct, practice; ordering, management. confiance, f., trust. confident, -e, confidant, confidential friend. confier, to confide; se — to trust. confondre, to confound, put to confusion. conforme, suitable. confus, confused, troubled. conjurer, to beseech. connaître, to know, distinguish, spare. consacrer, to commemorate. conseil, m., counsel, advice; council. conserver, to preserve. conspirer, to agree. consulter, to consult. consumer, to consume. contempler, to gaze upon. content, glad, satisfied. contenter, to satisfy. coner, to relate. contraire, contrary; au —, on the contrary. contre, against. contrée, f., region, land. contre-temps, m., untoward event, accident. convier, to invite. corps, m., body. corriger, to correct. côté, m., side; de tous —s, on all sides. couchant, m., setting sun, west. couler, to now. couleur, f., color, false color, false reason. coup, m., blow; tout à —, suddenly; encore un —, once more. coupable, guilty; m., offender. coupe, f., cup, goblet. couple, m., pair. cour, f., court. courber, to bend; se — to bow down. courir, to run. couronner, to crown. courroux, m., wrath. cours, m., course, vent. coursier, m., charger (horse). couteau, m., (sacrificial) knife. couvrir, to cover. craindre, to fear. crainte, f., fear. crédit, m., influence, power. crédule, credulous. cri, m., cry. crier, to shout. criminel, criminal. croire, to believe, think. croître, to increase. cruauté, f., cruelty. culte, m., worship, religion. curieu-x, -se, curious, inquisitive; désir —, curiosity.
daigner, to condescend, deign. danger, m., danger, peril. dans, in, into, to. de, of, from, by, with, in, on, among. débris, m., wreck, ,ruins. déceler, to betray. déchirer, to tear up. déclamer, to declaim, speak. déclarer, to declare. découvrir, to disclose, reveal. dédaigner, to spurn. dédain, m., disdain. dédans, au —, within. dédier, to dedicate. défendre, to defend, forbid. défense, f., defence, protection. degré, m., step (in a flight of stairs). déguiser, to disguise. dehorg; au —, outside, without. déjà, already. delà, au —, beyond. délices, f. pl., delights. délivrer, to rid. demlain, to-morrow. demander, to ask, demeurer, to remain. démon, m., devil. dépendre (de), to depend (upon), rest (with). dépit, m., vexation, wrath. déplorable, deplorable, miserable, woful. déployer, to unfold, stretch forth. déposer, to deposit, lay down. dépôt, m., deposit, thing entrusted, trust. dépouille, f., spoils. dépouiller, to strip, put off. depuis, since, for. derni-er, -ère, last. dérober (se) à, to steal away from. derrière, behind. des, as early as, in; — longtemps, for a long time past. descendre, to descend, come down, be descended. désert, m., desert. désespoir, m., despair. désir, m., desire, wish; — curieux, curiosity. désolé, distressed, miserable. désoler, to distress, decimate. désordre, m., disorder, confusion. désormais, henceforth. dessein, m., design. dessiller, to open (the eyes). destin, m., fate. destinée, f., destiny, fate. détacher, to divert. detestable, abominable. détester, to detest, hate. détourer, to turn away, avert, deflect. détruire, to destroy. deux, two. devancer, to anticipate, come before, rise before. devant, before, in front of, in the sight of. développer, to unravel. devenir, to become. devin, m., seer. devoir, to owe, have to, be to. devoir, m., duty. dévorer, to devour, swallow up, consume, put up with. diadème, m., diadem, crown. dicter, to dictate, suggest. Dieu, m., God. différer, to postpone, delay. digne, worthy. dire, to say, speak. discerner (de), to distinguish (from). discorde, f., discord. discours, m., speech. disgrâce, f., disfavor, downfall. disparaître, to disappear. disperser, to disperse, scatter. disputer, to fight for. dissimuler, to disemble, conceal. dissiper, to dispel, scatter. divin, divine, godsent. Divinité, f., divinity, godhead, God. diviser, to separate, be aloof. dix, ten. docile, docile, obedient. domestique, m., member of the household, officer. don, m., gift. donc, then, (often merely emphatic and not to be translated). donner, to give. dont, (genitive of qui,) of which, of whom; with which, with whom; by which, by whom. douceur, f., mildness, gentleness, favor, sweetness, sweets, joys. douleur, f., grief, woes. doute, m., doubt; sans —, doubtless. dou-x, -ce, sweet, favorable. droit, m., right. durant, during. durée, f., duration. dussiez, imp. subj. of devoir; — -vous, even though you were to.
eau, f., water. éblouir, to dazzle. écarté, remote. écarter, to remove, dispel, drive away. échapper à, to escape. éclair, m., lightning. éclaircir, to clear up. éclairer, to light, shine upon, enlighten. éclat, m., brilliancy, lustre, show; montrer avec —, to show to all men. éclatant, brilliant, striking. éclater, to burst, burst forth, be far-reaching; faire —, to show forth. éclore, to blossom. écouter, to listen to, hear. écrire, to write. écueil, m., rock. édit, m., edict, order, decree. effacer, to efface. effet, m., effect; en —, indeed. effort, m., effort, attempt. effrayant, terrifying. effrayer, to frighten, terrify. effroi, m., terror. effroyable, awful, terrible. égal, equal, the same; à l'— de, on a par with, equally with. égaler, to equal. égarer (s'), to stray, égorger, to butcher, slay. Egypte, f., Egypt. élancer (s'), to dart forth. élever, to raise, rear. éloigner, to remove, far away; s'—, to depart. embarras, m. pl; many cares. embarrasser, to perplex. embraser, to set fire to; s'—, to be kindled. embrasser, to embrace, espouse. éminent en, eminent for. emmener, to lead away. empoisonner, to poison, taint. emporter, to carry away; l'—, to win the day. empreint, imprinted. empressé, eager. empresser (s'), to be eager to. emprunter, to borrow. en, of or from him, her, it, them; some; as a; at it; on that account. en, in. encens, m., incense. enchaîné, chained, tied. enchaînement, m., chain of events. enchaîner, to link. encor, encore, still. endormir (s'), to fall asleep. endroit, m., place, spot. endurer, to endure, put up with. enfance, f., childhood, enfant, m. f., child. enfanter, to beget. enfer, m., enfers, pl., hell. enfin, at length, at last, lastly, in short, anyhow. enflammer, to inflame. enfoncer, to drive deeply. ennemi, m., enemy; adj., hostile. ennui, m., weariness, trouble, ennuyer, to weary; s'— à, to find no pleasure in. entasser, to heap up. entendre, to hear; se faire —, to be heard; to understand; faire —, to give to understand. enti-er, -ère, whole. entraîner, to sweep on, away. entre, between, among, in, above. entrée, f., entrance. envelopper, to wrap. envenimé, venomous. envi; à l'—, vieing with one another. envie, f., envy; porter — à, to envy. envier, to envy. environner, to surround. envisager, to review, consider. envoyer, to send, send forth. épars, scattered. éperdu, bewildered, helpless. épier, to spy. éploré, weeping. épouse, f., wife. épouvantable, terrific. époux, m., husband. épris, enamored. éprouver, to feel, put to the test. ener, to wander. erreur, f., error. esclave, m. f., slave, espérance, f., hope. espérer, to hope, trust, espoir, m., hope. esprit, m., mind, spirit, angel. essaim, m., swarm. essuyer, to wipe up, put up with. eatimer, to esteem. et, and; et . . . et . . ., both . . . and . . . état, m., state, condition. État, m., state (province, etc.). éteindre, to extinguish. étendard, m., standard, banner. éternel, eternal, immortal, ever-lasting; l'—, the Almighty. étinceler, to sparkle, flash. étonner (s'), to be astonished. étrange, strange. étrang-er, -ere, strange, foreign, unknown; m., stranger. être, to be, exist; — à, to belong to. étude, f., study. evanouir (s'), to vanish; to faint. éveiller, s'—, to wake. événement, m., event. éviter, to avoid. éxces, m., excess; — d'honneur, passing great honor. éxciter, to urge. exécrable, execrable, hateful. exécuter, to carry out. exemple, m., example. exercer, to wield. exiler, to exile. expirer, to expire. expliquer, to explain. exposer, to expose, reveal; s'—, to risk one's life, exprimer, to express, describe. exterminer, to exterminate, annihilate.
faible, weak. faiblement, weakly, little. faiblesse, f., weakness. faire, to make, do; play, take, speak the part of; c'est fait de, it is all over with. fait, m., fact, deed. faîte, m., top, head. falloir, to be necessary. fameu-x, -se, famous, far-famed. famille, f., family. farouche, fierce. fatal, fatal, fateful. fatiguer, to weary. fau-x, -sse, false. faveur, f., favor; en — de, on behalf of. favorable, favorable, propitious. favori, favorite. fécond, fruitful. feint, feigned, hypocritical. félicité, f., great happiness. femme, f., woman, wife. fer, m., iron, steel, sword; —s, fetters, chains. ferme, firm, strong. fermer, to close. festin, m; feasting, banquet, feast. fête, f., feast, festival. feu, m., fire. fidèle, faithful, constant. fi-er, -ère, proud. fièrement, proudly. figurer, to figure, represent. fil, m., thread. fille, f., girl, daughter. fils, m., son. fin, f., end; à la —, at last. flambeau, m., torch. flatter, to flatter, gratify. flèche, f., arrow. fléchir, to bend. florissant, flourishing, thriving. flotter, to float, waver. foi, f., faith, promise, word, truth, loyalty, faithfulness. fois, f., (repeated) time; e.g. deux —, twice; cent —, a hundred times; à la —, at the same time. fond, m., back, depths. fonder, to base, found, build; fondé sur, strong in, (e.g. based upon). forcer, to force, compel. former, to form, make, contrive, train. fort, m., fort, fortress. fou, folle, mad, senseless. foudre, f., thunder (bolt). foudroyer, to strike down (as by a thunderbolt). foule, f., crowd. fouler, to trample. fragile, frail; roseau —, broken reed. frapper, to strike. fraude, f., deception. frayeur, f., fear. frémir, to shudder, tremble. frémissement, m., thrill, shudder. frère, m., brother, dear friend. frissonner, to shudder. frivole, frivolous. front, m., forehead, brow. frontière, f., frontier. fugiti-f, -ve, fleeing, fleeting. fuir, to fly from, shun. fuite, f., flight. funèbre, funereal, black, dark. funeste, baneful. fureur, f., fury; en —, furious, raging. furieu-x, -se, furious, ravening.
gage, m., pledge, token, mark. gagner, to win. garde, m., guard. garder, to keep, observe, gémir, to moan, groan. gémissement, m., moan, groan. généreu-x, -se, generous, lofty. genou, m., knee; à —x, on (their) knees. glacer, to chill; se —, to freeze. glaive, m., sword. gloire, f., glory. glorieu-x, -se, glorious. glorifier, to glorify. goût, m., taste; avoir — à, to have a taste for. goûter, to taste, enjoy. gouverner, to govern, rule, wield. grâce, f., grace, graciousness, charm, attraction, favor; trouver —, to find favor. grand, great, big, large. grand, m., grandee, noble. grandeur, f., greatness, grandeur. graver, to engrave, gré; à son —, at will. grossir, to swell. guerre, f., war. guider, to guide, lead,
habillements, m. pl., garments. habiller, to dress. habit, m., coat; fl., clothes, raiment. habiter, to dwell, inhabit. haine, f., hatred. haïr, to hate, loathe. hardi, bold, audacious. harmonic, f., harmony. hasarder, to risk. haut, high, loud; du — de, from the height of. hé, why! what! hé —? what? Hébreu, m., Hebrew, Jew. hélas! alas! Hellespont, Hellespont (the modern Dardanelles). heraut, m., herald. herbe, f., grass. hérésie, f., heresy, false religious doctrine. héritage, m., inheritance. héritier, m., heir. héros, m., hero. heure, f., hour; les —s, time. heureu-x, -se, happy, successful. histoire, f., story. holà! here! homicide, homicidal, murderous. hommage, m., homage. homme, m., man, honneur, m., honor. honorer, to honor. honte, f., shame. honteux, shameful. horreur, f., horror, awe, horrible thing, horrible thought. humain, human; les —s, mankind. humilier, to humble.
ici, here, idée, f., thought, mind. idole, f., idol. Idumée, f., Idumaea. ignominie, f., ignominy, shame. ignorer, not to know. illustre, illustrious. image, f., image, vision. immobile, immovable. immoler, to sacrifice. immortel, -le, immortal. impie, impious. impiété, f., impiety, the impious. impitoyable, pitiless. implacable, implacable, unappeasable. implorer, to implore, beseech. important, important, weighty. importer, to be of importance; il n'importe, no matter. imposteur, m., impostor. impuissant, powerless, impotent. impur, unclean, foul. imputer, to ascribe. inanimé, inanimate, lifeless. inconnu, unknown. inconstance, f., inconstancy, restlessness, fickleness. Inde, Indus (river). Indien, m., Indian. indigne, unworthy, shameful. indompté, wild, untamed, indomitable. inévitable, unavoidable. inexorable, inexorable, unmovable. infecter, to pollute. infidèle, faithless, infidel, heretic. inflexible, inflexible, unbending. infortuné, unhappy, unfortunate. ingénieux, ingenious, skilful. ingrat, ungrateful. injure, f., wrong, insult, injury. innocent, innocent, pure. innombrable, innumerable. inouï, unheard of. inqui-et, -ète, anxious. inquiéter, to make anxious. inquiétude, f., anxiety. insensé, senseless, foolish. insipide, insipid, tasteless; devenir —, to pall upon. insolent, m., insolent man. inspirer, to inspire. instrument, m., instrument, means, musical instrument, insulter, to insult; — à, to mock. interdit, confused, perplexed. intéressé, self-seeking. intéresser, to cause to be interested. intérêt, w., interest, self-interest, greed; claim, prize, need, cause. intérieur, inner; palais —, private apartments of a palace. interroger, to examine, 'search the heart of'. interrompre, to interrupt. intestine, civil. introduire, to introduce, show. inutile, useless. invariable, unchanging. inventer, to invent. irrité, angry, angered. irriter, to anger. Israelite, m. f., Israelite, Jew, Jewess; adj. Jewish. issu, sprung. ivre, drunk.
jadis, formerly, long ago. jalousie, f., jealousy. jaloux, jealous. jamais, ever; ne . . . —, never. jardin, m., garden. jeter, to throw, cast. jeu, m., game, sport. jeune, young. jeûne, m., fast, fasting. joie, f., joy. jouet, m., toy, plaything, sport. joug, m., yoke. jouir de, to enjoy. jour, m., day, light; voir le —, to be born; mettre au —, to give birth to; —s, life. Jourdain, m., Jordan (river). journée, f., day, date. juger, to judge. Jui-f, -ve, Jew, Jewess. jurer, to swear. jusqu'à, jusques à, as far as, even to. juste, just, merciful; m., just man. justement, justly.
là, there; de —, hence.
laisser, to allow, leave.
lambeau, m., rag, tatter.
langage, m., language.
langue, f., tongue.
larme, f., tear.
las, -se, tired, weary.
lasser, to weary, pall upon; se —, to tire, grow weary.
lég-er, -ère, light.
léopard, m., leopard,
leur, their; to them, them.
lever, to lift, raise; se —, to arise.
libation, f., libation (offering of wine, etc.).
libre, free.
lier, to tie, bind,
lieu, m., place, spot.
ligue, f., league, banded forces.
lire, to read.
lit, m., bed.
livre, m., book.
livrer, to deliver up.
loi, f., law.
loin, far.
long, -ue, long, slow.
longtemps, long.
lorsque, when.
louange, f., praise.
loup, m., wolf.
lui, he, him; to him, to her; — -meme, himself, the same.
luire, to shine; faire —, to flash.
lumière, f., light.
magnanime, magnanimous. magnifique, magnificent, splendid, noble. main, f., hand. maintenant, now, at present. mais, but. maître, m., master. maîtresse, f., mistress, queen. majesté, f., majesty. mal, m., hurt, offence. mal, badly, ill. malédiction, f., malediction, curses. malgré, in spite of. malheur, m., misfortune, woe. malheureu-x, -se, unfortunate, unhappy; m., wretch, wretched being. malice, f., wickedness; —s, 'slings and arrows' (of fortune). manquer, to be lacking. marbre, m., marble. marcher, to walk, go. Mardochée, Mordecai. marque, f., mark, token. marquer, to mark, fix, set. matin, m., morning. maudire, to curse. méchant, wicked. mêler, to mingle, mix; se — à, to mingle with. membre, m., limb. même, even; adj., same, very, self; un —, one and the same. mêmoire, f., memory. menacer, to menace, threaten. mener, to lead. mensonge, m., untruth. mensong-er, -ère, lying. menteu-r, -se, lying. mépriser, to scorn, spurn. mer, f., sea. merci, f, mercy. mérite, m., merit, deserts. mériter, to deserve. merveille, f., marvel, wonder. mesurer, to measure. mets, m., meat, dish. mettre, to put, place. meurtre, m., murder. mieux, better, the better; le, la —, the best. milieu, m., middle. mille, a thousand. ministre, m., steward, minister. misérable, wretched. modèle, m., model, example. moi, I, me; — -même, myself. moindre, less; le, la —, the least; vos — . . . , your least . . . moins, — de, less; au —, at the least, so much as; du —, at least, at any rate; d'autant —, so much the less. mois, m., month. moitié, f., half; à —, half. mollesse, f., softness, luxury. mon, ma, mes, my. monarque, m., monarch. monde, m., world. mont, m., mount, mountain, hill. montagne, f., hill, monter, to rise. montrer, to show. monument, m., monument; reminder, record. mort, f., death. mortel, -le, mortal, m., les —s, mankind. mot, m., word. mourir, se —, to die. muet, -te, dumb. mur, m., wall. mystère, m., mystery.
nager, to swim.
naissance, f., birth.
naissant, young, growing, (lit. just being born).
naître, to be born.
ne . . . pas, point, not; — de, no.
ne . . . plus, no longer, no more.
ne . . . que, only.
néant, m., nothingness; comme un —, as if it were nothing.
neveux, m. pl., posterity.
ni . . . ni, neither . . . nor.
noces, f. pl., nuptials.
noeud, m., knot, tie, bond.
noir, black.
nom, m., name.
nombreux, numerous.
nommer, to name; se —, to be called, be named.
notre, pl., nos, our.
nourrir, to feed, nourish, cherish.
nouveau, nouvel, nouvelle, new.
noyer, to drown.
nuage, cloud.
nuit, f., night.
nul, -le, no.
obéir à, to obey, comply with. obeissance, f., obedience. objet, m., object. obscur, obscure, mysterious. obscurcir, to darken. obscurité, f., obscurity. observer, to observe, notice. obtenir, to obtain, win. occuper, to occupy, fill. odeur, f., smell, fragrance. odieu-x, -se, hateful. oeil, m., eye. oeuvre, f., work. offense, f., offence, offence given, sin. offensé, hurt, wounded. officier, m., officer. offrir, to offer. ombre, f., shadow, darkness. on, one, a man, people, you, they. oncle, m., uncle. opposer, to oppose. oppresseur, m., oppressor. opprobre, m., shame, Bcum. opulence, f., wealth. or, m., gold. orage, m., storm. orageu-x, -se, stormy. ordonner, to command, order, prepare. ordre, m., order, summons. oreille, f., ear. orgueil, m., pride. orgueilleux, proud. ornement, m., ornament, adornment. orner, to adorn. orphelin, m., orphan. oser, to dare. ou, or; — . . . —, either . . . or. où, where, when, in which; d'—, whence. oubli, m., forgetfulness. oublier, to forget, se faire —, to be forgotten (lit. make people forget one). outrager, to outrage, oppress. ouvrage, m., work, handiwork.
pacifique, peaceful, favorable. paille, f., straw; — légère, chaff. paisible, peaceful. paix, f., peace. palais, m., palace. pâle, pale. pâleur, f., pallor, whiteness. pâlir, to turn pale. par, by. paraître, to appear. pareil, similar, like; — à, like unto. parer, to adorn, deck. parfait, perfect. parler, to speak. parmi, among, in the ranks of. parole, f., word. parricide, parricidal. part, f., share, side; de toutes —s, on all sides. partage, m., lot. partager, to share, diffuse, distribute. Parthe, m., Parthian. partie, f., part; in part. partir, to depart, go; — de, to come from. partout, everywhere. pas, m., step. pas; ne . . . —, not; ne . . . — de, no. passage, m., way, channel. passag-er, -ère, temporary, fleeting. passé, m., past. passer, to pass over, by; se —, to go on, take place. patrie, f., country, pâture, f., pasture, food. pavé, m., pavement, stone floor. payer, to pay for. pays, m., country, land. pécher, to sin. peindre, to paint, depict. peine, f., distress, penalty; à —, hardly. pencher, to sway, lean. pendant, during; — que, while. pénétrer, to penetrate; pénétré de, thrilled with. pensée, f., thought. penser, to think; — à, to think of. Que penses-tu? What is thy suggestion? percer, to pierce. perdre, to lose, destroy. père, m., father. perfide, perfidious, treacherous. perfidie, f., treachery. péril, m., peril, danger. périr, to perish. permettre, to permit, suffer, allow. Persan, Persian. Perse, f., Persia. persécuteur, m., persecutor. personnage, m., character (in a play); —s, dramatis personae. perte, f., loss, destruction. peu, little. peuple, m., nation, people, host. peupler, to people. peut-être, may be, perhaps. pied, m., foot. piège, m., snare. pierre, f., stone. piété, f., Piety, Love of God. pitié, f., pity. place, f., place, room, square. placer, to place, set. plaindre, to pity; se —, to complain. plainte, f., complaint. plaire (à), to please; se — (à), to enjoy. plaisir, m., pleasure. plein, full. pleurer, to weep, weep over. pleurs, m. pl., tears. plier, to bend. plonger, to steep. ployer, to bend. plus, more: — de, more than; le, la, les —, most, the most. plusieurs, several. plutôt, rather. poids, m., weight. point, m., point; sur le — que, just when; de — en —, in every particular; ne . . . —, not; ne . . . — de, no. pompe, f., pomp. pompeusement, magnificently. pompeu-x, -se, pompous, splendid. porte, f., door, gate. porter, to carry, bear. portique, m., porch. poser, to place, set. posséder, to possess, have, enjoy. possesseur, m., owner. postérité, f.; posterity, descendants. poudre, f., dust. pour, for, to, in order to, in favor or defence of. pourpre, f., purple. pourquoi, why? poursuivre, to pursue. pousser, to impel. poussière, f., dust. pouvoir, m., power. pouvoir, to be able; se —, to be possible. pratiques, f. pl., plottings. précieu-x, -se, precious. prédestiné, predestined. préférer, to prefer. premi-er, -ère, first, former. prendre, to take; — un jour, to set a date. préparer, to prepare. près de, near to, in comparison with. présage, m., presage, omen. présence, f., presence. présent, m., present, gift; present (time). présenter, to present, offer; se —, to appear. pressant, pressing, imminent. presser, to be pressing, oppress. prétendre, to mean. prêter, to lend. prêtre, m., priest. prévenir, to warn, notify; forestall; anticipate, bias. prier, to pray. prière, f., prayer. privé de, deprived of, without. prix, m., price, prize, reward, penalty. prochain, adjoining. prodiguer, to lavish. profanation, f., profanation, desecration. profane, profane, unworthy; m., intruder. profiter, to take advantage. profond, deep, bottomless. proie, f., prey; en — à, a prey to. projet, m., project, plan, scheme. promettre, to promise. prompt, quick, prompt, ready; — à, eager to. promptement, promptly. prononcer, to decide. prophète, m., prophet. proposer, to propose, offer. propre, own. proscrit, proscribed, condemned. prospérer, to prosper, thrive. prospérité, f., prosperity. prosterné, bowed, prostrate. prosterner (se),to bow, bend the knee. protéger, to protect. prudence, f., prudence, tact. publi-c, -que, public. publier, to make known. pudeur, f., modesty, shame. puis, then. puiser, to draw (as from a well). puisque, since. puissance, f., power, might. puissant, powerful, mighty. puisse, puissent, (subj. pres. of pouvoir) may . . .! punir, to punish. pur, pure, genuine. purifier, to purify, cleanse.
quand, when.
que, whom, which, that; let . . .! what? why?
How! — de! What a number of!
quel, -le, what? which? what! what a!
quel que, whoever.
quelque, whatever, some.
quelqu'un, one, someone.
querelle, f., quarrel, cause; pour ta —, on your behalf.
qui, who, which, that.
quiconque, whoever, whose.
quitter, to leave, forsake, take off.
quoi? hé —! What!
rage, f., rage, fury. rallumer, to rekindle. rang, m., rank, high position; mettre au — de, to consider, deem. ranger, to draw up; se —, to gather. rassembler, to gather together. rassurer, to reassure, calm the fears of. ravir, to ravish, take (the life), rob; — à, to take from. ravisseur, m., ravisher, destroyer. rebâtir, to rebuild. rebut, m., scum, recevoir, to receive. récit, m., tale, story. récompense, f., reward. récompenser, to reward. reconnaissance, f., gratitude, reconnaître, to recognize, acknowledge, reward. reculé, distant. redire, to repeat. redoubtable, redoutable. redouter, to dread. rêduire, to reduce, bring. refuser, to refuse. regagner, to seek again, go back to. regard, m., look. regarder, to look at, see. régler, to rule, se — sur, to be guided by. règne, m., reign. régner, to reign, be king or queen. regorger, to flow up. reine, f., queen. rejeter, to reject. rejoindre, to join. réjouir, to rejoice. relever, to raise again. remords, m., remorse. rempart, m., rampart. remplir, to fill. remporter, to carry off, win. renaître, to be born again. rendre, to give back, pay (hommage); make; se —, to go, attend. renfermer, to enclose, contain. rentrer, to return. renverser, to overthrow. repaire, m., den. repaître, to glut. répandre, to pour, shed, scatter, se —, to spread. réparer, to repair, atone for. repasser, to cross back over. repentir, m., repentance. répondre, to answer. réponse, f., answer, reply. repos, m., rest, peace. reposer, to rest; se—sur, to trust to. reprendre, to resume. représenter, to represent. reproche, m., reproach. reprocher, to reproach. répudier, to repudiate. réserver, to reserve, keep. respirer, to breathe. ressentir, to feel, be sensible to. resserrer (se), to be wrung. ressort, m., spring. reste, m., rest, remainder, remains; du —, moreover. rester, to remain. retenir, to detain, keep. retentir de, to echo with. retirer, to draw; se —, to withdraw. retour, m., return. retracer, to retrace, rehearse, tell. retrancher, to cut off. révéler, to reveal. revenir, to come back; — à soi, to come back to life. révérer, to revere, worship. revêtir, to clothe. revêtu, clothed, clad. revivre, to live again. revoir, to see again, review, revisit. révoquer, to revoke, cancel. Rhin, Rhine (river). riant, laughing. riche, rich. richesse, f., wealth, riches. rigueur, f., severity. risée, laughter, mockery. rivales, f. pl., rival queens. rive, f., bank. robe, f., robe, dress, gown. roi, m., king. rompre, to break. roseau, m., reed. rougeur, m., redness, flush. route, f., road, path. rudesse, f., hardness. rugir, to roar. ruisseau, m., stream.
sacré, sacred, holy. sage, wise. sagesse, f., wisdom. saint, holy, pious; m., saint. sais, indic. of savoir; un je ne — quel trouble, a nameless fear (_lit. an I-know-not-what agitation). saisissement, m., fright, terror. salaire, m., reward. salon, m., drawing-room, hall. salut, m., safety, welfare. salutaire, helpful, saving. sanctifier, to sanctify. sang, m., blood, race. sanglant, bloodthirsty. sanglot, m., sob. sanguinaire, bloodthirsty. sans, without, but for. sauvage, savage, wild. sauver, to save, save life. savant, learned. savoir, to know, know how to, succeed in. sceau, m., seal. scène, f., scene. sceptre, m., scepter. Scythe, m., Scythian. second, second, other, seconder, to second, support, back. secourir, to succour, rescue. secours, m., succour, help, aid. secr-et, -ète, secret. seditieux, seditious, mutinous. seigneur, m., Lord. sein, m., bosom, depths. sejour, m., abode, dwelling-place. sembler, to seem. semence, f; seed. semer, to sow. sentiment, m., feeling, opinion, view. sentir, to feel. séparé, apart, removed. séparer, to separate. sépulture, f., burial. serein, serene, cloudless, mild, favorable. service, m., service (rendered). servile, slavish. servir, to be a slave, serve, be of use; — de, to serve as a, be a; que sert? what is the use? servitude, f; slavery. seul, alone. seulement, only, just. sévère, severe, stem. sexe, m., sex, si, so, if, whether, siècle, m., century, age. signaler, to memorize, make famous. signer, to sign. simple, simple, mere; —s enfants, little children. sincère, sincere, faithful. Sion, Zion. sitôt, so soon, so quickly. soeur, f., sister. soin, m., care, pains; —s, attentions; avoir — de, to be sure to. soleil, m., sun. solennel, solemn. solennité, f., solemn feast. solitaire, solitary, in solitude. sombre, dark, gloomy. sommeil, m., sleep. sommeiller, to sleep. son, m., sound. son, sa, ses, his, her, its. songe, m., dream. songer à, to think of. sort, m., fate. sortir, to go out, come (on the stage). soudain, sudden, suddenly. souffle, m., breath. souffler, to blow, breathe. souffrir, to suffer, allow. souhaiter, to wish. soulager, to relieve, lighten, soumis, (past part. of soumettre), submissive, obedient. soupçonner, to suspect. soupir, m., sigh. soupirer, to sigh, sigh over, deplore. sourd, deaf. sous, under, beneath. soutenir, to hold up, support, maintain; withstand, stand. soutien, m., support, supporter. souvenir (se), to remember. souvent, often. souverain, sovereign. spectacle, m., show, spectacle, display. splendent, f., splendor. subtil, subtle, keen; trop —, over-nice, over-ingenious, succès, m., success, result. suffire, to suffice, be enough. suffrage, m., claim to preference. suite, f., escort; de la — de, in attendance upon, in waiting upon. suivre, to follow, attend. sujet, m., subject, cause. superbe, haughty, magnificent. superflu, superfluous, idle. supplice, m., punishment, penalty. suprême, supreme. sur, on, upon, over. surprendre, to take by surprise, unawares. surtout, above all, especially. Suse, Susa, (in the Bible: Shushan the palace). suspendre, to keep in suspense, delay, interrupt.
taire (se), to keep silence, be silent; faire —, to silence. tandis que, while, so long as. tant, so much; — de, so much, so many. tard, late. tarder, to delay. teint, m., complexion, cheeks. tel, such; — que, such as. témoin, m., witness. tempête, f., tempest, storm. temps, m., time; en même —, at the same time. tendre, to aim; stretch, extend, hold out. tendre, tender, loving. tendresse, f., affection, love. ténèbres, f. pl., darkness. tenir, to hold, keep; — lieu de, to fill the place of. terminer, to put an end to. terre, f., earth. terreur, f., terror. terrible, terrible, dreadful, frightful. tête, f., head. théâtre, m., theater, stage. tigre, m., tiger. timide, timid. tirer, to draw. toi, thou, thee. tombeau, m., tomb, grave. tomber, to fall. ton, ta, tes, thy. tonnerre, m., thunder. tôt, soon. toucher, to touch, move. toujours, always, ever, still. tour, m., turn, round. tour, f., tower. tourment, m., torture. tourmenter, to torment. tourner, to turn. tous, pl., all. tout, all, whole; everything; only, quite. toutefois, however. tracer, to trace, write, enter. trahir, to betray. traîner, to drag. trait, m., shaft, arrow, traiter, to treat; — de, to consider as, call. traître, m., traitor. trame, f., plot. tranquille, tranquil, calm. transplanter, to transplant. transport, m., rage, temper. trembler, to tremble. trépas, m., death. trésor, m., treasure, treasury. tribu, f., tribe. triomphe, m., triumph, achievement. triste, sad. tristesse, f., sadness. trois, three. troisième, third. tromper, to deceive, disappoint; se —, to be in error. trompeu-r, -se, deceitful, deceptive, treacherous. tronc, m., (tree) trunk. trône, m., throne. trop, too, too much, over. trouble, m., agitation. troubler, to disturb. troupe, f., band. troupeau, m., flock, herd. trouver, to find; se —, to be found. tumulte, m., tumult, bustle, 'madding crowd.' tumultueux, tumultuous, multitudinous. tyrannie, f., tyranny.
un, a, one.
unir (s'), to unite.
univers, m., universe, the whole universe.
usage, m., use, custom, precedent.
usure, f., usury, usurious interest; payer avec —,
to pay heavily for.
vain, vain, idle, empty, unreal; en —, in vain; —ement, uselessly. vaincre, to conquer. vainqueur, m., conqueror, victor. valeur, f., valor. vallee, f., valley, vale. valoir, to be worth; faire —, to show off, make the most of. vanter, to boast, claim. vapeur, f., vapor, mirkiness. vaste, vast. vautour, m., vulture. veiller, to watch. veine, f., vein. vengeance, f., vengeance, punishment, revenge. venger, to avenge. vengeur, avenging; m., avenger. venir, to come; — de, to have just. vent, m., wind. vérité, f., truth. vers, towards. verser, to pour. vertu, f; virtue, power. vertueux, virtuous. vêtements, m. pl., raiment. veuve, f; widow. victime, f., victim. victoire, f., victory. victorieu-x, -se, victorious. vie, f., life. vieillard, m., old man, vil, vile, helpless. violer, to violate, break. visage, m., face. vivre, to live. voeu, m., vow, prayer, desire. voici, here is; me —, here I am. voilà, there is! that is. voile, m., veil, screen, curtain. voir, to see. voix, f., voice. voler, to fly. volonté, f., will. votre, pl. vos, your. vôtre; le, la —, yours. vouloir, to wish, try, need, require; — bien, to deign, condescend. vrai, true. vue, f., sight.
y, there, in it, to it. yeux, pl. of oeil, m., eyes, à tes —, in thy sight.
zèle, m., zeal. zélé, zealous.